携帯は月に100個販売する予定なので、リミットを$30万に上げてください$30万も上げれないなら少しでもいいのでリミットを上げてください絶対に上げてくださいebayを介さずにpaypalで直接取引していただけると全ての商品を10%offに致します。ぜひ私はあなたと直接に取引をしたいです。欲しい商品がありましたらアイテムナンバーまたは商品名をこのeメールに送ってくださいまた日本のもので何か探しているものなどがあれば、いつでも聞いてくださいどんなものでも私が探します返信待ってます
Please make the limit up to $300,000 as I am going to sell 100 cellphones a month.If $300,000 is not possible, please raise the limit as high as you can.I demand you to do so.I will give you a 10% discount if you pay me directly by PayPal, not through eBay.I really want to have business with you directly.If you find an item that you want, just email me the item number or the name of the item.In addition, I would like you to ask me any question if you are looking for something in Japan.I will be committed to finding whatever you want.I am looking forward to your reply.
私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりました。私はコダクロームを心から愛してやまない人間です。しかし法人の代表として、利益を求められる立場になりました。今回また100枚程度購入したいのですが、できるなら大幅な値引き(50-60% OFF)程度で、購入させては頂けませんか?あなたと我々の、継続したビジネスとなるよう精一杯努力致します。前向きなお返事、お待ちしています。
I have purchased more than 300 T-shirts from you. I have done so at the list price because I valued your company tradition.Less has been talked about Kodachrome on the Internet these days.I cannot help loving Kodachrome.However, now that I am in the position as a representative of a corporate body, I need to seek profits. I would like to purchase about 100 T-shirts again but I am wondering if you could give us a big discount such as 50-60 off the list price.We are committed to try our very best to continue our good business.I am looking forward to your positive response regarding this.
私は日本に住んでいます。このランプを日本で安全に使用できるよう配線、またソケットの変更をお願いできますか?またその際の費用は別途必要になってくるのでしょうか。
I am living in Japan.Can you make adjustment to this lamp's wiring and socket so that I can use it safely in Japan?Will that require any additional cost?
同じ商品を再度購入し送れないか仕入元店舗を複数確認してみましたが、日本国内でも品切れで入手が極めて難しいため、全額返金、又は代品の送付でご容赦頂けないでしょうか。代品送付とした場合、先に送った商品が遅れて到着してもその費用をお支払頂く必要はありません。商品を楽しみにお待ち頂いていたところご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。代品として送付可能な商品は、Aショップ限定のB,C(ピンク色のD)です。もし同一価格帯でお探しの商品があれば、こちらで探すことも出来ます。
I asked several source stores of supply if they could purchase the same item again and ship them. According to them, it is out of stock in Japan so it is very hard to get it. I am wondering if it is alright with you that we refund the amount in full or we send you something similar. You will not need to pay again in case the one you wanted arrive later after you get the substitute. I am very sorry that you have had to wait for such a long time. The substitute items I am thinking about is either B or C (pink D), which is sold only in shop A. I will be happy to look for other ones if you want something else at around the same price.
商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。購入頂いた商品代金は$59です。手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?発送後、再度ご連絡させて頂きます。
It has taken two months for the shipment to be returned to Japan.For this reason, the handling charge of $9 for your winning the bid could not be refunded.The item you purchased was at $59.May I deduct $9 and refund only $50 to you?Unfortunately, since it was mailed by air, it did not have a tracking number.If you are willing to wait, I will send another one so could you please let me know your mailing address?In addition, I would like to confirm if the item is the one shown in the attached picture.I will contact you once I send the shipment.
e-bayで出品されている商品を日本から拝見致しました。ずっと探していた本なのですが直接のお取引で○○EURでのお取引は可能ですか?お支払はpaypalでします。良いお返事お待ちいます。
I found an item on Ebay from Japan. I have been looking for the book for a long time. Is it possible to purchese it directly from you at EUR○○? I can pay by Paypal. I am looking forward to your good reply.
ようやく荷物を受け取ったよ。やはり化粧水と歯磨き粉が原因で税関で止まってしまったんだ。次回からはやっぱり化粧水と歯磨き粉を除去するようにするよ。心配かけてごめんね。話は変わるんだけど、添付写真のような新色のリリースはあるかな?
I finally got the shipment. It did not clear the customs easily because of the lotion and the toothpaste. I will not include lotions and toothpastes from the next time. Sorry about making you worry. By the way, do you have a new color as shown in the picture attached?
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリですMotonって呼んでください。お買上げの商品は郵便局に届けました。お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。郵便局員がストライキなどで仕事をしない。私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しいアイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Hello! I am a seller Motonari from Japan.Call me Moton.I brought the items you had purchased to the post office.There are two things that I would like you to understand as you are in Germany.Customs clearance procedure in Germany is said to be so slow that there are times that you need to wait for 10 days.Post-office workers do not work while on strike.I sent out a lot of items to Germany last year but they arrived there while they were on strike. It made tracking the shipments impossible.A lot of buyers complained about the delay. I would like you not to blame me if the same happens. Please let me know when you receive the item by using the feedback function.
商品は開封されて中古状態になっておりますので、価格の70%のみ返金させて頂きます。また、往復の送料もご負担ください。(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)注文者様都合によるキャンセルなので、上記についてご了承願います。もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。到着を確認次第、返金致します。
The item was once opened so it has become a used one now. Therefore, I will make a refund of 70% of the original price.In addition , I would like you to pay for the shipping cost for the both ways.(The $10 for the first shipment from here will be deducted from the refund amount.)This cancelation is because of your personal preference, so I would like you to understand this procedure.If you still don’t want the item, please return it to us.We will refund on receiving your return.
連絡が遅くなりごめんなさい添付の動画をご覧下さい。充電器は昨晩より繋ぎっぱなしでも充電完了とならなかった為、外していた所から再度接続しています。動画から分かる通り電圧はDCxxVとなっており、スロットルレバーを動かしてもモーターは回りません。先日のメール以降、電源を入れて実際にしばらく乗ってみましたが電動では動きません。その為、通常のキックボードとして乗っています。その他こちらで確認して欲しい箇所があれば指示して下さい。この状況はとても悲しいので、早急な対応をお願いします。
I am sorry that I didn’t reply to you soon.Watch the video attached.The charger had been connected since last night but it was not fully charged in the end, so I started charging it again from the point I disconnect it.As you can see in the video, the voltage is at DCxxV and the motor will not start working when the throttle lever is moved.After your email a few days ago, I rode on it for a while with the power turned on, but it won’t run on electricity. Therefore, I have been riding on it as a regular scooter.Do you want me to check anything else? Please let me know.I have been very sad about this and I would like you to handle this as soon as possible.
本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません。そして電源を入れてもバッテリ残量は0です。充電器は正常にDC29.4vを出力している事を確認済です。その後、付属の説明書を再確認しパラメータも初期値で問題ありません。商品の梱包状態には問題なく、初期不良の可能性が高いと考えています。その他、確認する必要がある箇所があれば教えて下さい。この問題に対して大至急対応をお願いします。
I received the product today. I checked if it would work well but I found serious problems as below.I charged more than x hours but the charger lamp stayed red and would not finish charging. I turned the power on but the remaining battery level stayed 0.I checked the charger to find it output DC29.4v without any problem.Then, I read the operation manual included again to find that it was at default parameter, so there was not any problem.The packaging of the product was good so it must be due to initial failure.Please let me know if there is anything that I need to check.I would like you to cope with this problem as soon as possible.
おねしょシート2枚有り
waterproof sheets for bed-wetting
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello.Thank you for your purchase.I am now checking whether the item is in stock or not.I will pack it within a few days and ship it from Japan.This item has a tracking number so I will register the number you MY EBay.Japan Posto will inform you of their shipment when it leaves from Narita Airport.Their email will not be a strange one, so feel safe.Please ask your post office it the arrival of the shipment is too late.The name of the sender will be MOTON.This item does not have a tracking number. Thank you for your patience.
ご連絡ありがとうございます。お客さんたちに11月初旬入荷する予定だと伝えてあるのでブルー150個、パープル40個、グリーン20個を発注したいと思います。
Thank you for letting me know.I adviced my customers that the items would arrive early November. Therefore, I would like to place an order of 150 blue, 40 purple and 20 green.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALでお支払い出来るとのことでしたのでお支払い手続きをしようと思ったのですが、***↑こちらのPAYPALアカウントが”有効なメールアドレスではありません”とのことでお支払いすることができません。アカウントが間違っているということはございませんでしょうか?もしくは他のアカウントをお持ちでしたら教えていただけますでしょうか?早急にお支払いを致しますのでご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I wanted to pay using PayPal, but it showed***↑This PayPal account appears to be invalid and I cannot make the payment.Is this account correct?If you have other PayPal account, could you please let me know?I will pay you as soon as I get your reply.Thank you, in advance, for this matter.
古い碁石なのでシミ、汚れ、傷みがある直径:○mm前後厚さ:○mm前後約○mm古い時代の希少な碁石商品の別売りはできません天然木の碁笥(碁石を収納する入れ物)○が必要ない場合は送料を○$安くできます本編のDVD(ケースに割れ有)以外は全て未使用新品本当に申し訳ないが私はクリーニングに関する知識を持っていない君を失望させて御免なさい私は英語が苦手なので君の質問の意味を間違えていたら御免なさいおまけで非売品のノート付き私が買い取りした模型の完成品
Since they are old go-stones, they have some stains and damages.Diameter: ○mm (more or less)Thickness: ○mm (more or less)The items are not sold separately.Natural tree go-stone container (containers for storing go-stones)Without ○, shipping charge will be $○ less.Everything except the main chapter DVD (the case is broken in part) is new and unused.I am very sorry that I do not know anything about cleaning.I am sorry for discouraging you.Please forgive me if I was misunderstanding your question because my English is not so good.Extra notebook, which is not sold in stores, is included.The finished model that I purchased.
再度成分について訪ねられましたので教えて下さい。原材料が成分や総称ではなく原料として具体的に何であるかわかるようにして下さい。例えばマグネシウム→炭酸マグネシウム等の様に、マグネシウム、セルロース、スターチの食品添加物としての名称は?また資料中でわかるものはありますか?何度も申し訳有りません。
Please tell me what the components are as someone asked me about it.Please provide me with not just components of the ingredients and general terms of them but clear information about what they are made from.For example, magnesium is called magnesium carbonate.What are magnesium, cellulose and starch called in terms of food additives?Or, is there anything that I can know about those information in the document?Sorry for repeating questions.
自宅のベースメントをシェアハウスとして貸しています。ダウンタウンからは少し離れますが、その分落ち着いた環境と広々とした居室で伸び伸びと生活ができると思います。興味のある方はお気軽にご連絡ください。ホームステイとシェアハウスを2件運営しているハウスオーナーのCarmelaです!私は一時期日本で英語講師をしながら暮らしていた時があります。初めての海外滞在で不安な方、日常生活の中から英語を学びたい方は是非私の家でホームステイしてみませんか?興味のある方はお気軽にご連絡ください!
I am renting out my basement as a share house. It is a bit far from the downtown but the location enables you to enjoy the quiet surroundings and the spacious rooms. I am sure your life here will be comfortable. Please feel free to contact me if you are interested.I am Carmela. As a house owner, I accept home-staying and manage 2 share houses. I was living in Japan in the past as an English teacher. If you are new to staying in a foreign country or you want to learn English from the daily life, why don’t you homestay at my house? Don’t hesitate to contact me if you are interested.
お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。すでにご注文をキャンセルされた場合は以後、特別な操作は必要ありません。決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当するAmazonよりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
The status of your order is “payment pending” at the moment.In case you have already cancelled your order, no further action will be necessary.For further troubles and progress, we would ask you to contact Amazon as they are in charge of the settlement of the payment.Thank you for your business.
1100ドルでしたら販売可能です。出品ページにBest Offerをつけましたので、1100でオファー頂けたらaccept致します。J00から始まるシリアルなのでSandimasの可能性が高いです。こちらのサイトを参照致しました。それでは引き続きご検討の程お願い致します。
I can sell it to you at $1,100.I indicated Best Offer in the auction page so I will accept your offer if your offer is $1,100.Since the serial number is starting with J00, it is probably a Sandimas.I saw this site.Thank you for your business.