[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。 すでにご注文をキャンセルされた場合は 以後、特別な操作は必要ありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん angel5 さん teddym さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ulicknormanによる依頼 2016/10/19 05:37:41 閲覧 2342回
残り時間: 終了

お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。

すでにご注文をキャンセルされた場合は
以後、特別な操作は必要ありません。

決済の具体的な問題や進捗状況については
代金決済を担当するAmazonよりお問い合わせ頂ければ幸いです

よろしくお願い致します

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 05:47:44に投稿されました
Your order is currently listed as "Payment pending".

You do not need to go through any furtger procedure if you have already canceled it.

We would appreciate if you would inquire the staff member in Amazon who is in charge of handling payments by the customers about concrete issues in payments and the progress of your payment.

Thank you very much.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 05:42:35に投稿されました
The status of your order is “payment pending” at the moment.

In case you have already cancelled your order, no further action will be necessary.

For further troubles and progress, we would ask you to contact Amazon as they are in charge of the settlement of the payment.

Thank you for your business.
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 05:41:31に投稿されました
Your order is now payment pending.

If you have already canceled the order
you don't need to do special process later.

To find out the procedure or problems of payment,
please ask Amazon that is in charge of the payment.

Thanks
★★★☆☆ 3.0/1
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 05:46:42に投稿されました
You order is currently in "Payment pending" status.
In case that your order gets canceled there is no need to make any further operation.

Regarding the concrete questions about the payment and the state of progress, I'll be happy if the enquiries about the payment settlements would be in charge of Amazon
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。