先ほどの案内メールのEMS送料につきまして誤り(※)がございました。※誤ってアジア地域での料金形態で算出大変申し訳ございません、正しい金額は( )円 となります。取り急ぎお詫びと共に正しい金額をお知らせさせて頂きます。恐れ入りますがご確認のうえお支払い総額にご了承頂けましたらその旨ご返信のほどよろしくお願い致します。
I am sorry but the information I emailed earlier had wrong information regarding EMS rates. I calculated using Asian area rates by mistake.I apologize for the mistake. The correct rate is ( ) yen.I am including the correct amount in this email.Please check it again and reply if you agree about the total amount to pay.
Aさんの部下のBと申します。現在我々はCの計算を行うため3つの情報を必要としています。うち2つは昨日提供頂いた情報です。もう1つはDについての、昨日頂いたものと同じ情報です。米国以外の国向けの情報でも構いませんので、Dの情報があれば提供頂けないでしょうか。また説明書の英文訳を荷物に入れ忘れ申し訳ありません。メーカーに問い合わせたところ訳文の作成が遅れており、先に商品のみ発送致しました。英訳文は完成次第すぐにお送りします。今週30日頃の発送となるかと思います。
I am B and working for A. We are currently in need of three information to calculate C. Two of them are the information you provided yesterday. The other is about D, which is the same information as you provided yesterday. Could you please provide us with the information about D even if the information is intended for other countries than the U.S.? I would also like to apologize that we missed to include the English translation for the manual. According to the manufacturer, they had not translated it yet and decided to send the product first. The translation will be sent as soon as it is ready. It should be sent on the 30th or so this week.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collectors book is very valuable.It was published only in Japan and sold out, so it was the last chance to get.It was once opened for inspection.I was enchanted with the beauty as I watched the Scotty Cameron’s product even once. I was so impressive.I would be glad if you like it.If you have anything that you are looking for or you want to get but not found on the list, please feel free to contact me.I am looking forward to serving you again.
通常のゆうパック受け取りは可能です。ただ送料をこちらで負担する着払いでのゆうパックはすべて受け取り拒否しております。お店で購入した際には着払いは使わないようにしてあなた様で日本国内の弊社までの送料を負担して下さい。
We accept regular Yu-Pack, however, we will not accept any Yu-Pack by cash on delivery.Please do not send by cash on delivery if you purchased it at a store. The domestic postage to our company must be paid by you.
私達はあなたの要求通り先週、銀行振込をした。あなたはもう着金を確認できているはずだ。いつ商品が発送できるのか?というメールしても返信がない。これはあまりに不誠実な対応で、ビジネスのルール守ってないことになる。格言にあるように「Time is money.」で私達は早く商品を日本に転送して販売したい。あなたは自分の要求だけ押し付けて、こちらの要求に応えないつもりか?早急にいつ商品が発送できるか教えてください。その準備も早くしてください。私達は急いでます。よろしくお願い致します。
We made the payment to your bank account as per your request last week. You should have been able to confirm the receipt of the payment. We have not received your reply to our email asking when you were going to send the product. It is such an insincere correspondence that it will not comply with what is expected in business. As a proverb says, “Time is money.” We want to transfer the product to Japan and sell it as soon as possible. You place too much demands on us but we are wonder if you will not try to meet our request. Please inform us of when the product will be sent as soon as possible. Please get ready for that as soon as possible. We want to hurry. Thank you for your understanding.
高いな。0.87ドルで3000本今年の2月13日に買ってる。今回も3000本,1本0.87ドルでもいい?前回のPIを添付します。会社を香港に作ったので香港から支払いする。銀行口座を教えて下さい。
It is expensive. I bought 3000 of them at $0.87 each on February 13 this year.May I buy 3000 of them at $0.87 each this time again?Attached is the last PI.I made my company in Hong Kong so the payment will be made from there.Please tell me your bank account number.
この度はご購入頂きましてありがとうございます。商品の件ですが、既に商品は最終検品に入り、税関とCITESを通過させる手続きも済んでおります。こちらとしてはキャンセルはせずにこのままお取り引きさせて頂きたいと思っております。こちらの商品はご存知の通り大変素晴らしいギターです。もうほとんど市場には出回らないと思っております。是非ご検討をお願いしたいです。何卒宜しくお願い致します。
Thank you for purchasing the item.Regarding the item, it has already been going through the final inspection and the paper works to clear the customs and to comply with CITES have been completed.We would like you to continue with this business without cancellation.As is well known, this is a fantastic guitar. It will hardly be found in the market any more.We really would like you to purchase it.Thank you for your business.
久しぶりです!わたしは彼から突然Jeffを知ってるかって連絡が来てびっくりしたよ(笑)わたしは大学を卒業して韓国のソウルで日本語を教える仕事をしてるよ。彼とは機会があれば食事でもできるかな。
It’ s been a while! I was surprised when he contacted me unexpectedly asking if I knew Jeff. (LOL) I graduated from college and have been teaching Japanese in Seoul, Korea. I am thinking if I could have a chance to eat out with him.
支払いができないのでもう一度インボイスを送って頂けますか?添付画像のようなエラーが出てしまいます。
Could you send me the invoice again as I have not been able to make the payment?There appears the error as per attached image.
確かに、僕は彼女を傷つけたかもしれない。でも僕の発言には理由がある。ごくごく最近、僕は他の人に裏切られた。だから、すごく神経質になっていている。だから、彼女の発言を「信じたくても信じることができない」彼女は、僕の状況を理解しているはずだ。
It might have been true that I had hurt her, but there was a reason that I said so.I was betrayed by a person very recently.It has been making me very nervous since then.So, I cannot believe what she said even though I really want to believe her.She should have understood my situation.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。最初に送ったショップのItalist、matchesfashionでは毎月10000€ほど購入をしているため、もしVIPディスカウントを頂けたら御社の売り上げに貢献できると思います。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Mr. Bob M/ Client Service,Thank you very much for the reply.I make purchase from Italist and matchesfashion among the shops I first sent to you for 10000€ monthly.I am sure I will be able to contribute to your sales if you could give me VIP discount.I would appreciate your consideration to this.Regards,Kotaro Kato
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
※I have made the payment for india buying.Please send the BL.Total amount $11298 – prepaid amount $3265 = amount paid now $8033 ※This is regarding the raise in price.Packing charge is 5% of the product price now but why do you raise the price by $6 after changing the packaging? I do not understand it.Such a raise in price as this will prevent the product from being sold well in Japan and make it impossible to place orders to infiniti from now.We may be able to stand with the raise within $2.We would like you to negotiate to lower the price as low as $2.
4件あります。① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。
I have 4 things to tell you:1. I would like you to register the badges for Mr. A and Mr. B to attend the NY business meeting. The exhibiters are required to register their badges prior to the meeting. Please email me when the registration is done and I will transfer the email to the head office and explain to them how to receive the badges at the meeting beforehand. 2. Mr. Y from the head office would also like to join the company dinner scheduled on Saturday, 18th. Is there any problem adding him now?3. There will be additional visitors to our booth at the NY business meeting. Mr. M from T will visit me at 15:30 on 18th. Could you please register him now?4. Mr. T wants to have a dinner meeting with Mr. T if their schedule meets. First of all could you please let me know Mr. T’s evening schedule during the event?
この度はAへの出品商品の件で、ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。A経由でご指摘のありました商品の出品を、削除対応致しました。私共の認識が不足しており、この事態に至った事を深くお詫び申し上げます。 このような問題が2度と発生しない様 弊社の出品、在庫管理作業の見直しを徹底致します。ご容赦くださいますようお願い申し上げます。厚かましいお願いで恐縮ですが、問題について認識していただきご不満がありませんでしたら、notice@amに、本件解決済の旨連絡頂けると幸いです。
We are very sorry about the trouble caused by the item displayed in A.We have instructed A to delete the item you suggested.We do apologize that our lack of understanding had caused this situation. We will try our best to improve how we put our items on an website and how we control our inventory to avoid this from happening again. We thank you for your understanding in advance. We are very afraid of asking you but would you please contact notice@am to let them know that your problem was solved if you think we were able to cope with your problem?
アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。
I tried to take American flag design motif into the color and pattern of the product’s composed design. Now that the new president has inaugurated, why don’t you use it in the product design for seasonal products for Independence Day?Regarding the material suggesting a color change in the design, I have made a little revision to the one I already sent to you for easier understanding. Please check the attached file.Also, I understand about the meeting on Friday with Mr. M. Would you like a briefing with me on Friday morning before you meet Mr. M? I will be able to meet you Friday morning if you would like.
了解しました。提案されている飛行機の便で良いので、予約してください。ただし、その際、今のアパートを出る日が1日伸びるという事なんでしょうか?
All right. Please go ahead and book the flight you suggested. Here is one thing I would like to make sure, though. Do you mean that I will have to leave my apartment a day later than planned?
昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。大変失礼しました。お問い合わせの件、英語のコミュニケーションに問題のない、投稿本社の海外事業部の担当を2名以下にご紹介します。彼女たちにコンタクトを取ってみてください。Yさん、Aさん、USのHさんの相談にのってあげてください。
The email I returned to you yesterday was the one to reply to another person regarding another inquiry.I apologize the confusion.To answer your question, I would like to introduce you to the following two staffs who work in the overseas division of our headquarters. They don’t have any problem using English. Please contact them.To Y and A --Would you please contact H in the US?
全体的に使用感はほとんど感じません全体的に使用感は少なく、状態がよいですキズや汚れや金属部分のくすみなどございますが、中古品としては綺麗な外観で動作良好ですキズや汚れや金属部分のくすみなど使用感はありますが動作は良好キズなどの使用感がありますが演奏上の問題はありません金属パーツにメッキ剥がれがあります金属パーツにサビがあります金属パーツにくすみ、小キズなどがあります本体に塗装焼けがあります若干穴に削れがあります打痕があります錆が出ている箇所がありますが、演奏上問題ありません
Overall it looks almost new.Overall it looks almost new and is in good condition.Aside from some scratches, dirt and cloudiness on the metal component, it looks clean for a used one and works well.It has some scratches, dirt and cloudiness on the metal component, but it works well.Aside from some scratches by using, it has no problem when played.The metal component is peeled partly.The metal component is partly getting rusty.The metal component has some cloudiness and fine scratches.The main part has some paint unevenness.The hole is a little bit chipped.There is a dent.It is partially getting rusty but can be played without any problem.
私は日本からの購入者です。1月13日に一種類のバックを二つ、二回に分けて購入しました。しかし、いつ発送されるのか。どれくらいで届くのかの連絡がまったくありません。購入時にメールアドレスは登録しました。1回目のオーダーナンバーは見当たりませんが、2回目のオーダーナンバーは#0000000です。購入明細は下記となります。XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX至急、2つのバックの納期をご返信ください。
I purchased the bags from Japan. I purchased two of one type of bag one by one on January 13th.However, I haven’t heard anything from you as to when they will be sent out and how long it will take for them to get here.I registered my email address when I made the purchase.I do not have the order number for the first bag but the second bang has #0000000 as order number.Below is the detail of my purchase:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxPlease let me know as soon as possible when I can get them.
メールを再送します。私のホームリーブに関する航空券の予約の変更はその後、どうなったのでしょうか?
I am re-sending the email. Could you please let me know what happend to the air ticket for my home leave after I asked you to change the booking?