先ほどの案内メールの
EMS送料につきまして
誤り(※)がございました。
※誤ってアジア地域での料金形態で算出
大変申し訳ございません、正しい金額は
( )円 となります。
取り急ぎお詫びと共に
正しい金額をお知らせさせて頂きます。
恐れ入りますがご確認のうえ
お支払い総額にご了承頂けましたら
その旨ご返信のほどよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2018/02/02 13:01:38に投稿されました
I am sorry but the information I emailed earlier had wrong information regarding EMS rates. I calculated using Asian area rates by mistake.
I apologize for the mistake. The correct rate is ( ) yen.
I am including the correct amount in this email.
Please check it again and reply if you agree about the total amount to pay.
I apologize for the mistake. The correct rate is ( ) yen.
I am including the correct amount in this email.
Please check it again and reply if you agree about the total amount to pay.
翻訳 / 英語
- 2018/02/02 12:58:09に投稿されました
As for shipping charge of EMS listed in email sent few minutes ago, there was a mistake XXX.
Calculate by system of the fee in Asia by mistake
I apologize to you. xx Yen is correct.
First, I will notify you the correct amount with apology.
I hate to ask you, but after you agree to amount of payment upon confirming it,
would you kindly reply me?
Calculate by system of the fee in Asia by mistake
I apologize to you. xx Yen is correct.
First, I will notify you the correct amount with apology.
I hate to ask you, but after you agree to amount of payment upon confirming it,
would you kindly reply me?