amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
この度はご注文ありがとうございます。
ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
到着には注文から8〜16日かかります。
到着までしばらくお待ち下さい。
ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
その代わりに評価の方お願い致します。
翻訳 / フランス語
- 2013/07/07 03:12:23に投稿されました
amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
Je suis(名前), vendeur de Marketplace sur Amazon.
この度はご注文ありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.
ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
Votre commande sera expédiée du Japon par poste aérienne.
到着には注文から8〜16日かかります。
Le délai de livraison est de 8 à 16 jours dès confirmation de la commande.
到着までしばらくお待ち下さい。
Merci de patienter jusqu'à la livraison.
ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
En ce moment, il n'y pas beaucoup de clients en voulant évaluer mon service, donc je recherche des personnes voulant le faire.
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
Si vous répondez par Oui à ce mail, vous recevrez un petit cadeau inclus dans votre colis.
その代わりに評価の方お願い致します。
En échange, je vous prie de faire l'évaluation de mon service.
taiseiさんはこの翻訳を気に入りました
Je suis(名前), vendeur de Marketplace sur Amazon.
この度はご注文ありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.
ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
Votre commande sera expédiée du Japon par poste aérienne.
到着には注文から8〜16日かかります。
Le délai de livraison est de 8 à 16 jours dès confirmation de la commande.
到着までしばらくお待ち下さい。
Merci de patienter jusqu'à la livraison.
ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
En ce moment, il n'y pas beaucoup de clients en voulant évaluer mon service, donc je recherche des personnes voulant le faire.
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
Si vous répondez par Oui à ce mail, vous recevrez un petit cadeau inclus dans votre colis.
その代わりに評価の方お願い致します。
En échange, je vous prie de faire l'évaluation de mon service.
翻訳 / フランス語
- 2013/07/07 02:56:38に投稿されました
Je m'appelle.......qui vend des marchandises sur Amazon Marketplace.
Je vous remercie pour votre commande.
La marchandise que vous avez commandée sera expédiée du Japon par avion un utilisant la Japon Post.
Veuillez compter de 8 à 16 jours pour l'envoi de votre commande depuis le moment de votre commande.
Veuillez patienter, s'il vous plaît.
Maintement, je cherche des clients qui puissent nous fournier des evaluations(feedback), car il n'y a pas encore beaucoup de feedback.
Si vous répondez à ce e-mail en ecrivant seulement 'Oui', je vais vous offrir un cadeau avec la marchandise.
En revanche, veuillez fournir votre evaluation.
Cordialement,
Je vous remercie pour votre commande.
La marchandise que vous avez commandée sera expédiée du Japon par avion un utilisant la Japon Post.
Veuillez compter de 8 à 16 jours pour l'envoi de votre commande depuis le moment de votre commande.
Veuillez patienter, s'il vous plaît.
Maintement, je cherche des clients qui puissent nous fournier des evaluations(feedback), car il n'y a pas encore beaucoup de feedback.
Si vous répondez à ce e-mail en ecrivant seulement 'Oui', je vais vous offrir un cadeau avec la marchandise.
En revanche, veuillez fournir votre evaluation.
Cordialement,
≪連絡先≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
********************************
ありがとうございます。
ではオマケを同封させて頂きます。
評価の方何卒よろしくお願いします。
では到着までしばらくお待ち下さい。
翻訳 / フランス語
- 2013/07/07 03:37:57に投稿されました
≪連絡先≫
≪Mes coordonnées≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
-------------------------
L'adresse : Rinkan2-8-14,Yamato-si,
Kanagawa-ken, 242-0003, Japan
Le nom : TAISEI YAMAGUCHI
Le nom de l'entreprise : Nedlize
********************************
ありがとうございます。
Merci beaucoup.
ではオマケを同封させて頂きます。
Donc, je mets ce petit cadeau pour vous.
評価の方何卒よろしくお願いします。
Merci de bien vouloir me faire parvenir votre évaluation.
では到着までしばらくお待ち下さい。
Merci encore pour votre patience.
≪Mes coordonnées≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
-------------------------
L'adresse : Rinkan2-8-14,Yamato-si,
Kanagawa-ken, 242-0003, Japan
Le nom : TAISEI YAMAGUCHI
Le nom de l'entreprise : Nedlize
********************************
ありがとうございます。
Merci beaucoup.
ではオマケを同封させて頂きます。
Donc, je mets ce petit cadeau pour vous.
評価の方何卒よろしくお願いします。
Merci de bien vouloir me faire parvenir votre évaluation.
では到着までしばらくお待ち下さい。
Merci encore pour votre patience.
翻訳 / フランス語
- 2013/07/07 03:05:23に投稿されました
≪L'adresse de contact ≫
********************************
〒242-0003
Adresse :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
Nom :TAISEI YAMAGUCHI
Nedlize Co., Ltd.
********************************
Merci beaucoup.
Alors, je vais joindre un cadeau.
J'attandrai votre évaluation.
Veuillez patienter pendant l'envoi de votre marchandise.
********************************
〒242-0003
Adresse :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
Nom :TAISEI YAMAGUCHI
Nedlize Co., Ltd.
********************************
Merci beaucoup.
Alors, je vais joindre un cadeau.
J'attandrai votre évaluation.
Veuillez patienter pendant l'envoi de votre marchandise.