Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] フランス Bonjour, こんにちは。 Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce prod...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 amite さん lilacwonder さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/07/07 00:50:42 閲覧 5574回
残り時間: 終了

フランス

Bonjour,

Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.

Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?

Merci d'avance pour votre suivi.

了解しました。
商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。
発送の際はご連絡させて頂きます。
良い一日を!

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/07 01:16:14に投稿されました
フランス

Bonjour,
こんにちは。

Oui, biensur. J'ai vraiment envie d'avoir ce produit.
はい、もちろんです。本当にこの商品が欲しいです。
Pourriez-vous me confirmer dès que possible le renvoi du coli?
再送が可能になった時点で、ご連絡いただけますでしょうか。
Merci d'avance pour votre suivi.
善処いただき感謝しています。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
了解しました。
J’ai bien compris.
商品が戻り次第、再配達の手続きをさせて頂きます。
Dès réception du colis, je procède à sa réexpédition.
発送の際はご連絡させて頂きます。
Bien sûr, je vous fais savoir dès que le renvoi sera effectué.
良い一日を!
Je vous souhaite une excellente journée !
amite
amite- 11年以上前
【修正】申し訳ございません。下記に差し替えお願いします。

発送の際はご連絡させて頂きます。
Bien sûr, je vous fais savoir dès que le renvoi sera été effectué.
lilacwonder
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/07 01:07:04に投稿されました
こんにちは
ぜひこの商品を購入させていただきたいと存じます。
できるだけ早く小包の返送をご確認いただけますか。
お世話になります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。