Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] FU ご連絡ありがとうございます。 追跡番号で状況を確認しました。 原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。 私はあなたに迷惑はかけたくないので...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 38分 です。

okotay16による依頼 2013/09/09 13:10:05 閲覧 2120回
残り時間: 終了

FU



ご連絡ありがとうございます。
追跡番号で状況を確認しました。
原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。
私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。
ご確認をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

①全額返金
②新しい商品を手配(9月末日予定)



amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/09/09 14:26:03に投稿されました
FU
ご連絡ありがとうございます。
Nous vous remercions de nous avoir contacté.
追跡番号で状況を確認しました。
Nous avons consulté l'état de votre colis avec le numéro de suivi.
原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。
Pour une raison inconnue, nous n'avons pas pu trouver votre colis.
私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。
Pour ne pas vous déranger plus, nous vous proposons les suivantes solutions :
ご確認をお願いできますでしょうか?
Pourriez-vous nous communiquer votre choix ?
よろしくお願い致します。
Nous vous remercions pour votre patience.
①全額返金 Remboursement
②新しい商品を手配(9月末日予定)Envoie d’un autre (il faudra attendre au minimum fin de septembre)
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/09/09 23:48:00に投稿されました
フランス

Merci pour votre contact.
Nous avons vérifié votre numéro de suivi.
Nous ne savons pas exactement la raison, mais aucune donnée n'indique le lieu où la marchandise se trouve.
Comme nous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir la solution suivante.
Pourriez-vous l'accepter ?

①Un remboursement complet.
②Nous vous préparons une nouvelle marchandise(Elle peut arriver à la fin de septembre)

Merci pour votre compréhension.
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
①と②を両方セットで解決策をしてご提案されているのだと理解しましたが、①か②を選択するという意味でしたら、以下のように訂正をお願いいたします。
Comme ous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir les solutions suivantes. Pourriez-vous choisir l'un de ces deux propositions ?
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
度々すみません。nousのnが脱落していました。Comme nous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir les solutions suivantes. Pourriez-vous choisir l'un de ces deux propositions ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。