[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度paypalで支払いを行いましたがエラーとなってしまいました。 paypalで支払いを行ったあとに次のようなエラーがでます。 他の方への支払いは問...

この日本語から英語への翻訳依頼は amarone95 さん a_ayumi さん transcontinents さん trcrane さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/11 11:53:59 閲覧 1621回
残り時間: 終了

もう一度paypalで支払いを行いましたがエラーとなってしまいました。
paypalで支払いを行ったあとに次のようなエラーがでます。
他の方への支払いは問題なく行えていますので、何が原因でこうなっているのかわかりません。
あなたは他のバイヤーからきちんと支払いを受けられていますか?
この件についてpaypalに確認していただけますと幸いです。
私はすぐに支払う準備ができています。
宜しくお願い致します。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:13:59に投稿されました
I tried to make payment at paypal once again, but I received an error.
After I made payment at paypal, the following error message is shown:
I didn't have such problems to make payments to other people, I don't know what causes this problem.
Do you receive remittance from other buyers?
I would be happy if you could contact PayPal to see this problem.
I am ready to make payment immediately.
Thank you.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:11:36に投稿されました
I've made payment via Paypal, but error occurred.
Error as below was displayed after making payment.
I could make payment to others without any problem, so I don't understand why such a thing happened.
Do you receive payment from other buyers without any trouble?
As for this matter, I appreciate if you would confirm with Paypal.
I'm ready for making payment immediately.
Thank you for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:12:08に投稿されました
I made payment again via PayPal, but it gave an error.
Following error appears after making payment via PayPal.
There is no problem to pay to others, so I don't know why this is happening.
Do you receive payment from other buyers properly?
I appreciate that you check with PayPal regarding this matter.
I'm ready to pay immediately.
Thank you.
trcrane
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:11:53に投稿されました
Although I have tried making another payment through PayPal, an error came out again.
The error shown is as follows.

I have no idea what brings this error because my payments have been made to other stores without any trouble.
Do you receive payments from other customers without any problem?
I am ready to make the payment anytime.
I hope you will soon find a solution for this matter.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。