お世話になっております。私が利用しているアカウントの、File Exchangeの利用制限の上限をアップしていただけないでしょうか。1日3万件分までアップロードできるようにして頂けると幸いです。お手数ではございますが、ご検討の程よろしくお願いいたします。
Hello.Could you increase my limit for the usage of File Exchange?I would like to upload up to 30 thousands per day.Thank you in advance for your consideration.
お待たせして申し訳ございません。メーカーのサポートに電話して確認してみたところ、AT-X300/4は元々フィルムカメラ用でありデジタルでは動作確認していないとのことでした。ただし「絞り」か「シャッタースピード」の設定を変えると連写で8フレーム/秒で撮影できる可能性があります。商品説明に明確にフィルム用という表記をしていないこちらにも落ち度があるので、返品・返金を承りたいと思います。下記リターンアドレスまでお手数で恐縮ですが商品をご返送ください。商品が到着次第全額ご返金します
Sorry to keep you waiting.I consulted with the manufacturer's support services and confirmed that AT-X300/4 was made originally for a film camera and was not confirmed for its operation for a digital camera.Nevertheless, it may take continuous shops by 8 frames per second if you change the setting of "diaphragm" or "shutter speed".It was our fault that we did not describe specifically the camera for film, so we would like to accept your return request and pay you back.Please return the item to the return address below. As soon as we receive it, we will pay you back.
大変申し訳ありませんでした。今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。残高不足の件につきまして、どのようにお支払したら良いのでしょうか?私はカナダAmazonさまで販売を続けたいのでお支払方法を教えて下さい。宜しくお願いします。
I'm very sorry.I was very confused about the address (account) at this time. I apologize.How should I pay for the outstanding amount?Please let me know the payment method since I would like to continue sales at Amazon Canada.Look forward to your response.
Thank you for your quick reply after doing some investigation i have discovered that depending the year the camera is made the chip may need updating let me talk to a camera repair company near me to find out and the cost involved it maybe worth it to keep the lens as ive bought it off you at a good price is it ok to come back to you in a couple of days to tell you wheather i am keeping or sending back to you best regards robert
素早い解答をありがとう。少し調べて、カメラの製造年によって、チップを更新する必要があることが分かりました。近くのカメラ修理会社と、どのぐらい費用がかかるかについて話をさせてください。あなたからいい価格で買ったので、レンズを維持する価値があるかもしれません。カメラを維持するか、送り返すか返信するまで、2,3日待ってもらえますか。敬具、ロバート
お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。アカウント再開の方よろしくお願い致します。
I apologize for causing you the trouble by the delayed shipment.The cause of delayed shipment: Lack of instructions, inexperience, lack of studies, lack of communication with outsourcing companies.I will improve our operation by using only FBA in Amazon U.S. in the future to prevent the delayed shipment.I will deliver the goods on FBA to Amazon U.S once reopening of my account is informed.I believe sales only on FBA will prevent the delayed shipment and reduce claims from customers.Please reopen my account.
あなたが送ってくれた写真をもとに、探してみましたが、同じものが見つかりませんでした。オークションの落札履歴も3年分さかのぼって調べたが、同じものは見つけられなかった。現在私が手に入れられそうなもので、似ていると感じたボールペンの写真を送ります。あなたが送ってくれた写真のボールペンより少し女性的なボールペンかもしれない。写真のボールペンは昔の商品のため(作られた年代までは分かりかねます)、使用感はあります。もし、この商品を私に購入してほしければ教えてください。50EUROです。
Based on the photo you sent to me, I searched for the same item, but I failed to find it. I looked through the auction logs over the past three years, however, I was unable to find it. I send you a photo of a ball point pen that I think looks similar and that I can obtain at the moment. It may be little more feminine than the one of which photo you sent to me. As the ball point pen was an old product (though I cannot estimate when it was manufactured), it seems it has been used. Please let me know if you would like me to purchase the product. It is 50 euro.
お返事が遅くなり申し訳ございません。ご注文頂いた商品ですが、7/25に、日本の郵便局に問合せをしましたが未だ返事が返ってこない状況です。これ以上、お待たせするのは申し訳ありませんので下記2つから、対応を選んでいただければと思います。1.キャンセル手続きをしていただき全額返金2.再度、同じ商品を急行便で発送何回もご連絡をもらいながら、このような対応しかご提案できないことを深くお詫び申しあげます。
Sorry for my late reply.With respect to the goods you ordered, we haven't received any response from the post office although I made an inquiry on July 25th.I don't want to keep you waiting any longer, I would like you to choose one of two actions below.1. You cancel the order and I pay you back all the amount.2. I send you the same goods by express delivery.Even though you contact me a number of times, I apologize for proposing this kind of response.
「SING OUT LOUD」がMTV“BUZZ CLIP”に決定「SING OUT LOUD」が、8月後期のBUZZ CLIPに決定!http://www.mtvjapan.com/music/buzzclip/archive/2015
"SING OUT LOUD" determined for MTV "BUZZ CLIP""SINGLE OUT LOUD" was determined for BUZZ CLIP in the second half of August!http://www.mtvjapan.com/music/buzzclip/archive/2015
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No, I caused you this trouble and I should be blamed.Sorry for my inappropriate expression.What kind of products are you looking for?I believe you will be satisfied with products of Vitton or items related to camera.I offer a small amount of goods, but please negotiate with me the goods offered.Otherwise, if you could let me know the item you are looking for, rank and your budget, then I handle your request with shops and obtain the items.At that time, I will send you the photos.In case the authorized shop identifies the item as a fake, then I owe all the necessary expenses.(I ask customers to refrain from the personal judgment.)
1/昨日あて名不完全との理由でアメリカから荷物が返送されてきました。下記住所に送ったのですが確認してもらえますか?もう一度荷物を送りたいのですが私達のミスなら送料は負担しますが、今回はお客様のebayの登録住所が間違いですので送料を10ドル負担してほしいです。注文をキャンセルすることもできますが、かかった送料10ドルを差し引いた金額をお返しします。いかがいたしますか?お返事お待ちしております。2/本日荷物を再送しました。商品到着までもうしばらくお待ちください。
1/ Yesterday, the package was returned from the U.S. due to the incomplete address. Could you please confirm if the address below to which I sent it is correct?I would like to send it to you once again. If this happens due to my mistake, I owe the shipping cost. However, this is due to the incorrect address recorded in eBay and therefore, I would like you to bear $10 of the shipping cost. You can cancel the order, but, in that case, I will pay you back after deducting $10. How would you like me to do? I will wait for your reply.2/ I shipped the package today. Please wait for it to reach you for a while.
ご連絡ありがとうございます。商品についてご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。こちらの商品は日本の製品になりますので日本語が言語として設定されています。ですが、こちらの商品は言語を英語にかえることができます。以下の手順をお試しいただけますでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I apologize for our product causing you troubles.It is a Japanese product and defaults the language as Japanese. However, you can change it to English.Could you try the following steps?Thank you for your cooperation in advance.
Please log into your account and go to Account Settings and My Billing Information to update your card details if needed.You are able to retry the card by logging into your account and selecting Pay Your Balance. If you need to update your card details like your expiration date, update them here. Outstanding transaction(s)Order Date Order Desc Order Total Amount Due Days Overdue07-Aug-15 Select the hyperlink under Order Desc or Order Total to review the Invoice for this order. It will show you what the charges are for. Thank you for your attention to this matter and we look forward to serving you again soon. If you need assistance, please reply directly to this email. We are here to help you in any way we can.
あなたのアカウントにログインして、アカウント設定と請求情報に行き、必要がありましたらカード情報を更新してください。アカウントにログインし、残高を支払うを選択して、そのカードで再度試すことができます。有効期限などを更新する必要がありましたら、ここで更新してください。未決済の取引注文日 注文内容 注文金額合計 支払期日 支払期日過ぎ2015年8月7日注文内容又は注文合計のハイパーリンクを選択し、この注文の請求書をチェックしてください。そこで、請求金額が表示されるでしょう。この件につきましてご配慮くださいましてありがとうございます。また近いうちにお役にたてるのを楽しみにしております。何かご不明な点がありましたら、直接このメールにご返信ください。いつでもお手伝いいたします。
お客様へ返品手続きに関して、ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。私たちは英国から日本への返送手続きについて不慣れです。したがって、返送費用(23ポンド)をお客様の口座へ返金させていただく方法をとらせていただいてもよろしいでしょうか。ご了解をいただければ、すぐにこの処理を実行させていただきます。ご返事をお待ちしております。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Dear our customer,We apologize for making you worried about procedures of return of goods.We are not accustomed to such procedures from the UK to Japan.Consequently, may we ask you if we can pay you back for the return charge (23 pounds) to your bank account?We will take this step as soon as we get your approval.Look forward to your response.Thank you for your cooperation in advance.
I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.
時計を返品しないとEbayに伝えました。その理由は、機構の巻き方についての指示に私がきちんと従わなかったかもしれないからです。マニュアルを再度チェックし、適切な巻き方をしただけで、時計は前よりきちんと時間を維持するようになりました(1日に5-10分遅れるのではなく、2-5分の遅れに留まっています)。その後、きちんと動くようになることを期待していましたが、巻いた後(5-20分以内)、今や完全に止まってしまいました。Ebayの指示によれば、時計を返品する期限が過ぎてしまっているため、Paypalに頼んで、欠陥のある時計の問題を解決するために、クレーム処理として登録しました。Paypalがどう返品を進めてほしいかについて知るために、Paypalに連絡するつもりです。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I apologize for the trouble at this time.As you mentioned "⚫️⚫️" for the reason of return, does that mean rear lens?If this is the case, the product description explains "⚫️⚫️".However, I understand you wish to return the product, so I accept your return request, pay you back the price and shipping cost and pay the return shipping cost.Please return the product by the Standard shipping to the address below.⚫️⚫️Thank you for your cooperation in advance.
もし事前の見立てで、注文した商品が40FTコンテナに入りきらないと判断される場合は、注文を減らしますので早めにご連絡ください。また逆に、商品を全て積み込んでもなお2パレット以上の空きスペースができそうな場合は、追加注文を検討したいのでご連絡ください。
If you project the ordered goods may not be contained in a 40FT container, please let me know as soon as possible because I would reduce the number of goods I ordered. Conversely, if there would be empty spaces more than two pallets even after all the goods are loaded, then please contact me as I would like to order additional goods.
リターンリクエストを受け取りましたが、どのような状態か、具体的に教えてください。EVFが全く動作しないのでしょうか?または装着出来ないということでしょうか?ご返信よろしくお願いします。
I received a request for return, but could you please let me know the condition more specifically? Has the EVF not worked at all? Otherwise, aren't you able to load it? I would like to have your response.
If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:For Authenticity complaints: you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file. For all other complaints:A plan of action that contains the following: What is the issue that caused the complaint. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again. Any additional details you would like us to know. What happens nextWe'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day
もしこれが間違いで、貴社の一覧の回復をご希望でしたら、seller-performance-policy@amazon.comにEメールでご連絡いただき、その旨お知らせください。ご連絡の際には、以下をご記載ください。信頼性に関する不満について価格情報を削除することは可能ですが、文書の残りの部分は必ず見えるようにしてください。お送りいただくファイル形式は、pdf, jpg, png又はgifファイルが可能です。すべてのその他の訴え不満について以下を含む行動計画訴えの原因となる問題は何か。その問題を解決するため、また、同じような不満が絶対に再び起こることのないようにあなたが取った手段。私たちに知ってもらいたいその他の詳細次にどうなるか私たちはあなたが送った情報を検討し、1営業日内にご回答いたします。
注文された商品については本日在庫切れとなってしましいました。仕入れ先に確認したところ次回の納品は30日前後となるとのことです。商品が納品しましたら、速達便でお客様にお送りしたいと考えております。お急ぎの場合は、キャンセルのご連絡をお待ちしております。なお、お客様から48時間以内にキャンセル等のご連絡がない場合は、商品をお待ちいただけるものとさせていただきます。また、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、いったん発送通知をいたしますので、ご了承の程よろしくお願いします。
The product you ordered is out of stock today. Accordinb to our supplier, the next arrival will be around 30th.I would like to send it by express as soon as I receive it.If you need it urgently, please cancel the order.Please note I would assume you will wait for the product unless you contact me for the cancellation or other reasons within 48 hours.Please also note that, if you can wait, the delivery notice will be sent by the system of Amazon.
The Reality of Muslim IntegrationReviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).
イスラム移民統合の現実過去6年にわたる学術研究で定量化された、構造的、文化的、及び社会的統合を検討することによって、ドイツにおける「イスラム移民」の統合は、多くの場合に想定されるよりもはるかに良い状態であることが明らかになった。・イスラム移民の50パーセント超が、ドイツの団体のメンバーである。わずか4%のみが自国/先祖の文化に関係した団体のメンバーである。・すべてのイスラム教徒の少年・少女の95パーセントが、学校で男女共同の体育や水泳のクラスに参加している(たとえメディアによるレポートによって、イスラム教徒の親のほとんどが女の子を隔離していると一般市民が信じるようになっているかもしれないとしても)。