[英語から日本語への翻訳依頼] 素早い解答をありがとう。少し調べて、カメラの製造年によって、チップを更新する必要があることが分かりました。近くのカメラ修理会社と、どのぐらい費用がかかるか...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/22 16:37:59 閲覧 1554回
残り時間: 終了

Thank you for your quick reply after doing some investigation i have discovered that depending the year the camera is made the chip may need updating let me talk to a camera repair company near me to find out and the cost involved it maybe worth it to keep the lens as ive bought it off you at a good price is it ok to come back to you in a couple of days to tell you wheather i am keeping or sending back to you best regards robert

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 16:42:27に投稿されました
素早い解答をありがとう。少し調べて、カメラの製造年によって、チップを更新する必要があることが分かりました。近くのカメラ修理会社と、どのぐらい費用がかかるかについて話をさせてください。あなたからいい価格で買ったので、レンズを維持する価値があるかもしれません。カメラを維持するか、送り返すか返信するまで、2,3日待ってもらえますか。敬具、ロバート
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 16:46:18に投稿されました
調査後の速やかなお返事ありがとうございました。
判明したことは、カメラの製造年度によりますが、チップの更新が必要だと言うことです。
拙宅近くのカメラの修理会社へ連絡し、値段を尋ねてみます。
レンズをこのまま持っておくのも妙案かもしれません。
その理由は、貴方から手ごろな価格で購入したからです。
このまま持っておくか貴方へ返品するか検討するため数日間の猶予を
いただけませんか。

よろしく。

ロバート
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。