[英語から日本語への翻訳依頼] 時計を返品しないとEbayに伝えました。その理由は、機構の巻き方についての指示に私がきちんと従わなかったかもしれないからです。マニュアルを再度チェックし、...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん setsuko-atarashi さん albanana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tukaziによる依頼 2015/08/05 11:18:10 閲覧 2099回
残り時間: 終了

I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 11:29:35に投稿されました
時計を返品しないとEbayに伝えました。その理由は、機構の巻き方についての指示に私がきちんと従わなかったかもしれないからです。マニュアルを再度チェックし、適切な巻き方をしただけで、時計は前よりきちんと時間を維持するようになりました(1日に5-10分遅れるのではなく、2-5分の遅れに留まっています)。その後、きちんと動くようになることを期待していましたが、巻いた後(5-20分以内)、今や完全に止まってしまいました。Ebayの指示によれば、時計を返品する期限が過ぎてしまっているため、Paypalに頼んで、欠陥のある時計の問題を解決するために、クレーム処理として登録しました。Paypalがどう返品を進めてほしいかについて知るために、Paypalに連絡するつもりです。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 11:51:44に投稿されました
私は時計を返却しないとeBay に連絡しました。と言いますのは、機械を巻き上げをの説明書を正確に理解していなかったかもしれないからです。マヌアルを読み返し正確な巻き上げをした後時計は正確な時間を示し5~10分遅れていたのが2~5分だけになりました。その後正確な時間を示してくれることを期待したのですが、ねじを巻いた後”5~10分弱”完全に止まってしまいました。時計を返却出来る期間はeBayの説明では切れたのでPayPalにお願いして欠陥時計の交付で解決することをことを申し込みました。私が返品の処理をどのようにしたいのかを連絡します。
★★★★☆ 4.0/1
albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/05 11:44:09に投稿されました
腕時計の構造の説明書を正しく把握していないかもしれないので、Ebayにはその時計を返品するつもりがないことを伝えました。マニュアルを読み直して、正しいやり方で巻いた後は1日に5~6分遅れていたのが2~5分になりました。このままいい状態をキープしてくれていたらよかったのですが、今では巻くと完全に止まってしまいます(5~20分の間に)。Ebayの説明書によると、すでに返品期限が過ぎているので、paypalに援助をもとめたところ、欠陥のある時計についての問題を解決するための書類を送ってくれました。どのように返品手続きを進めたらいいか、彼らに連絡しようと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。