お返事ありがとう。次の購入は7月1日だけど大丈夫ですか?カードに残高がなくなってます。Bose QC15はとてもありがたいお話しなのですが、利益が取れないです。もし7月1日までに10個程Daveが持っていれば10個買っても良いのでさらに値引きしていただけると嬉しいです。B&W は追加しますね!ありがとう。Bose QC3はどうでしょうか?BOSE Companion20を探してますが、どうにかなりませんか?迷惑かけます。もちろん全ての配送先はフロリダです!
Thank you for your response.Next purchase will be on July 1. Would that be OK?I have less balance on my card.Bose QC15 sounds very nice to me, but I cannot make benefit with that. If you can have ten of them available until July 1, I would be able to purchase all them and appriciate if you could do some discount on them.I will add B&W to the order! Thank you.How about Bose QC3?I am looking for BOSE Companion20. If there anyway you could have them available?Sorry if it's too much trouble.Of course all the shipment is to Florida!
Sure! I have 2 B&W available if interested.$245 each delivered to FLA. I have 4 Bose QC 15 in stock but I am sorry I cannot do $210 each I sell these online for $305 each and sell many of them.But I do like doing business this way so I can do $275 each shipped to FLA.If you purchase all 4 I can sell them for $1050 (a $50 discount) Shipped to FLA.And as always I will ship them neatly packed.Thank you again for your previous purchase your business is appreciated.Dave.
もちろんです!ご興味がありましたら、B&Wは2つあります。それぞれ245ドルで、FLAに配達されます。Bose QC 15は在庫が四つあります。申し訳ありません、ひとつ210ドルはできません。私はオンラインでひとつ305ドルで沢山売っています。でもこの様な売買は私も望ましいので、FLAまでなら$275で大丈夫です。もし4つ全て購入していただけたら、FLAまで1050ドルでも大丈夫です。(50ドルの割引)もちろん、いつもの様にきれいに梱包します。再度、前回の購入ありがとうございます。あなたとの取引に感謝します。Daveより
And a constant decrease was observed in TIV of knitted fabrics for underwear as relative humidity increased, but a lesser decrease was observed in TIV beyond 65%RH.2. The qmax value increaes along with the relative humidity of the environmental condition.And the warm feeling of knitted fabrics for underwear shows that the larger the surface unevenness and the smaller the bulk density, the greater the warm feeling.The body is in a state of comfort when the skin temperature is 33-35℃and no liquid perspiration is persent.Clothing that allows these conditions to remain when the environment changes and when the activity level increases will satisfy the basic requirements.
そしてニット布地の下着のTIVでは、相関的な湿度が増大するほど一定の減少がみられました。しかし65パーセントを超えたRHでは、TIVにすくない減少がみられました。2. Qmaxの値は、周囲の状態の相関的な湿度と比例して増大しました。そしてニット布地のあたたかい手触りから、表面の凸凹が大きく容積の密度が小さいほど、暖かさが感じれました。皮膚の温度が33℃から35℃で発汗がみられない時に人体は、快適な状態にあります。環境の変化と活動レベルのの上昇があっても、この状態を保つ衣服が、基礎の条件を満たします。
This study was conducted to examine the effect of relative humidity and air space in knittedfabrics on heat transfer, by means of the Thermo Labo II type, measuring thermal conductivity (λ) thermal insulation value(TIV) and initial maximum heat flux(qmax) for ten kinds of knitted fabrics.The experimental results were analysed statistically to relate thermal properties to relative humidity, air space, moisture/air transport properties, and so on.1. The TIV of knitted fabrics for underwear showed that the smaller the bulk density and thethicker the air space, the better the thermal insulation, regardless of materials, an increase of about 150% was observed in TIV of about 8mm of air space.
この研究は、相関的な湿度とニット布地の中の空間が熱の移転にもたらす影響を調査するためにサーモラボ II タイプを使い行われました。十種類のニット布地を使い、それぞれの熱の伝導性(λ)、熱の絶縁値(TIV)、そして初期の最高熱流(qmax)を計測しました。熱の性質と相関的な湿度、空間、湿気/空気移動性質などを関係付けるため、実験の結果は統計的に分析されます。1. 下着のニット布地のTIVは、容積の密度が小さく空間が厚いほど、材質に関係なく熱の絶縁が高くなった。8ミリほどの空間でのTIVは、150パーセントの増量がみられた。
フロリダに商品を送って下さい。転送会社を利用し多くの荷物をまとめて送ってもらいます。(差額は返金してください)
Please send the product to Florida.I will use transmit company to send many baggage at once.(Please reimburse the balance)
Cobalt plates and all 4 are in excellent condition with no chips,crazing,cracks or repairs. The wide cobalt edge and gold trim show no wear and the center has hand painted flowers that show no wear. The size is 9 1/2 inches in diameter and the back has the early Sevres red mark with the crown mark above the capital N mark and the number 58 which we feel represents the date (1858). The buyer will pay $12.00 for shipping cost and these 4 great looking plates would make a great gift for that special person. These 4 great plates come from a smoke free home and we do have 1 other plate that we will give free to the winner and it only has a very small worn spot on the edge, not bad for something so old.
コバルトのプレートと、4つすべては良品質です。欠け、割れ目、ヒビ、修復はありません。広いコバルトの角と、金のトリムは磨り減っていません。中心にはハンドペイントされた花がありますが、こちらも磨り減りはありません。サイズは直径9 1/2インチで、後は初期のSevresの赤いマークがあります。大文字のNマークの上に王冠のマークと、ナンバー58があります。おそらく1858年のものだということだと思います。購入者は12ドルの送料を支払います。この4つの素晴らしい外観のプレートは、特別な誰かへの素晴らしい贈り物となります。これらは喫煙者のいない家で保管されています。ウィナーには1つおまけでプレートを無料でつけます。角に少し擦り切れた箇所がありますが、とても古い割りには良い状態です。
アメリカ フロリダ までの送料も教えてください。私は、合計で安い方を選択します。もし、私が思っている以上に高い合計金額であれば、今回の取引をキャンセルさせて頂きます。
Please also let me know the cost of shipping to Florida, US.I will chose whichever is cheaper.If the total will become more expensive than I expect, I will cancel this deal.
商品の梱包もキレイでとても満足しています。まだB&W P5はリピートできますか?それと、Bose QC15は$210Bose QC3は$270は厳しいですよね?日本ではこの価格で仕入ないと利益がでないんです。すみません。また、BOSE Companion20をどうにか仕入できませんか?30個程購入しますので$210ぐらいでありませんか?迷惑言ってすみません。
I am very satisfied with neat package of the product.May I re-order B&W P5?Also,Is it impossible to get Bose QC15 for $210 and Bose QC3 for $270? I'm sorry to ask you for this but this is the maximum price to make profit if I want to sell them in Japan.Is is possible to get BOSE Companion20 in the stock?I could purchase 30 orders, for about $210. Is it possible?Sorry for asking a lot.
There are some 17"x11" that do run more since they took much longer to create and those I won't go down any more to the $45.00 17"x11" but will go half price. For instance this piece www.etsy.com/listing/100236778/contemporary-art-abstract-original-17x11 & this one www.etsy.com/listing/97448792/contemporary-modern-art-static-charged took at least four times as long to create other then the other styles.Make sense?
17"x11"であれば、何個かあります。作成に長い時間がかかってしまったので、この商品で45ドル以下は無理ですが、半額になります。たとえばこの作品(www.etsy.com/listing/100236778/contemporary-art-abstract-original-17x11 )と、この作品(www.etsy.com/listing/97448792/contemporary-modern-art-static-charged)は他の作品に比べて、四倍の時間をかけて作成されました。おわかりになりますか?
Original Kluson keys with new buttons, pretty smooth - work better than mostSolid straight neck with good truss rodOriginal frets in good shapeAuthentic 50's Gibson sunburstRefinished with authentic vintage process: Nitrocellulose lacquer, sanding sealer.Sealer toned with authentic aniline dyes for sunburst and other shading.Tortise pattern pick-guard over finishSerial number: 4027XXHas original adjustable bridge plus rosewood/bone insert for better sound.Original nutNeck is 1 1/2 inch wide at the nutProfessionally setup with Martin light gauge stringsI have made every attempt to represent this item accurately. If you purchase it and this guitar is not as described I will provide a complete refund on return.
とてもスムーズな新しいボタン付きオリジナルクルーソンキー - 他のよりも高い機能ですソリッドストレートネックと良質なトラスロッドオリジナルのフレットは良品質真正の50年代ギブソン サンバースト真正のビンテージプロセスによる再仕上げ: ニトロセルロース ラッカー、サンディング塗料真正のサンバースト用アニリン染材と、シェーディングによる塗料仕上げ塗りの上にトーチスパターンのピックガードシリアルナンバー: 4027XXオリジナルの調節可能ブリッジに、よりよい音のためのローズウッド/ボーン 挿入オリジナルのナットネックはナット側が1 1/2インチの幅マーティンのライトゲージストリングでプロフェッショナルなセット私は色々な試みをし、この商品の正確な説明に努めました。もしもお買い上げになった後説明と違う点があれば返品可能、全額返金いたします。
Exquisite 1965 Gibson J45, has been skillfully and lovingly brought back into top condition by a luthier of 30 years experience. Punchy and percussive sound with rich overtones and good volume. Clean and easy playing, original frets have plenty of life in them. It has had a quality professional finish applied using traditional methods: nitro-cellulose sealer, aniline dyes mixed with sealer and nitro gloss lacquer. All finish mixed and shot with professional equipment (not spray cans) in a clean-filtered spray booth.No cracks in the body though some loose back braces have been glued. The neck has a very old and small repaired rack at the headstock.
優美な 1965年 ギブソンJ45 は30年間の経験を持つ弦楽器製作者により技巧的に愛を込められ、トップコンディションとなり返ってきました。パンチのきいたパーカッシブなサウンドと、リッチな倍音に良いボリュームです。クリーンでイージーな感触で、オリジナルのフレットはまだ生きています。プロによる伝統的な手法で、良質な塗装がされています。手法はニトロセルロースシーラー、シーラーと混ぜ合わせたアニリン染料、そしてニトログロスラッカーによるものです。全ての塗装はクリーンフィルター付きのスプレーブースでミックスされ、プロの技術により縞がついています。缶スプレーは使われていません。ボディにひび割れはありませんがバックブレースが何個か緩んでいたので糊でとめてあります。ネックはとても古く、ヘッドストックに修理されたラックがあります。
I will go in and adjust the shipping price to shipping with another item from $2.50ea to $2.00ea and if the shipping has a difference of more then $5 less for the whole price I will refund the difference.Everything seem ok? Let me know if you have any questions/There are some 17"x11" that do run more since they took much longer to create and those I won't go down any more to the $45.00 17"x11" but will go half price. For instance this piece www.etsy.com/listing17x11 & this one www.etsy.com/-static-charged took at least four times as long to create other then the other styles.Make sense?
いまから、現在の商品の送料(一つ2ドル50セント)をもう一つの商品の送料(一つ2ドル)と取り替えて、送料の調整をします。もし送料に、トータルの差し引きで5ドル以上の差があった場合、差分は返金します。問題ありませんか?質問があればお知らせください。17"x11"であれば、何個かあります。作成に長い時間がかかってしまったので、この商品で45ドル以下は無理ですが、半額になります。たとえばこの作品(www.etsy.com/listing/100236778/contemporary-art-abstract-original-17x11 )と、この作品(www.etsy.com/listing/97448792/contemporary-modern-art-static-charged)は他の作品に比べて、四倍の時間をかけて作成されました。おわかりになりますか?
Hello i shipped also to Japan no Proplem Shipping is 55,00 Euro, but paying per paypal is for me verry high tax!!!! for example when you pay a ammount from 1000 euro i must pay 55,00 euro Tax in Paypal..... to much a normaly Bank transfer is better with Bic and Swift code. ord otherwice you must pay the Banktax from paypal. regards Bernd
こんにちは。日本にも発送しました。はい、大丈夫です。送料は55,00ユーロですがPaypalを通すととても税金が高いです!例えばあなたが支払う1000ユーロにつき、私は55,00ユーロの税金をPaypalに支払わなくてはなりません。これは高すぎます。BicとSwiftコードをつかって銀行の口座に振り込みをしたほうが大抵良いです。そうしなければPaypalのBanktaxを支払わなければなりません。よろしくおねがいします。Berndより。
無事に商品が届きました。ありがとうございます。しかし説明分に電源ケーブルが付属と記載ありましたが入っていませんでした。記載ミスなら電源ケーブル分の返金お願い致します。(日本では$40します。)お返事お待ちしております。
The product safely arrived. Thank you very much. However, the power cable was missing, although the description said it is included. I would like to ask for reimbursement for the cable if that was a mistake (it costs about 40$ in Japan).I'll look foward to your response.
Neither battery needs re-calibration The unit has been used for studio and runway - I shot it only the other day, so if you want to see the results it can produce, let me know and I'll send you a linkAlso included, is the battery chamber door, Shoulder Strap, the MH-21 Charger and a power cable [not shown in pics - its just a standard UK three-pin cable] The camera has never let me down, and all functions, metering etc work the way they should Unit [and owner] based in Central London, UK
どちらのバッテリーも、測定は必要ありません。この台はスタジオとランウェイに使われたことがあります。 昨日一度撃ちました。もし結果に興味がありましたらお知らせ下さい。リンクを送ります。ちなみに一緒に含まれているのはバッテリーチャンバードア、ショルダーストラップ、MH-21チャージャーと、電源ケーブルです。(写真には掲載されていませんが、UKの3ピンケーブルです)カメラは今まで問題があったことはありません。全ての機能とメータリングは正常に作動します。ユニット(又オーナー)はイギリスのロンドン中心部を本拠としています。
※グロースファクター(細胞増殖因子)とは、たんぱく質の一種で、簡単にいうと「古い皮膚の細胞を新しく生まれ変わらせる」有効成分のことです。グロースファクター(細胞成長因子)はEGFのほかにFGF、IGF、TGFなどがあります。■ターンオーバーを促進して若々しい肌へ人間の皮膚は、およそ28日周期で、新しく生まれ変わります。年齢を重ねた人ほど効果を実感しやすいEGF。いつまでもハリ、潤いのあるお肌を保つためにはおすすめですよ!
※Growth factor (cell-multiplying factor) is a type of protein. Simply, it is an effective ingredient which "renew old skin cells."There are other types of growth factor (cell-growing factor) besides EGF. Examples are FGF, IGF, TGF.■Facilitates turn-over to achieve young skinHuman skin takes about 28 days to renew itself.The older you are, the more you realize the effect of EGF. It's recommended to maintain moist and wrinkle-less skin!
肌の再生を促すノーベル賞成分、EGFとは?EFGとは簡単にいうと「古い皮膚の細胞を新しく生まれ変わらせる」働きをするグロースファクターの1つです。1962年にアメリカの生理学者スタンレー・コーエン博士が発見した成分で、スタンレー博士はこのことでノーベル賞を受賞したためノーベル賞受賞成分、とも呼ばれています。EGFは元々やけどなどの治療などに用いられていました。日本では2005年以降にエイジングケアの化粧品等に使用されるようになり、近年注目を集めています。
EGF facilitates the skin regeneration. What is it exactly? Simply it is one of the growth factor, which works to "renewal old skin cells." It is an ingredient discovered by an American physiologist Stanley Cohen in 1962. Because his discovery led to his Nobel Prize award, the expert is also refered as "Ingredients to win a Nobel Prize." EGF had originally been used to treat skin burns. In Japan, it has been used for anti-aging cosmmetic products sice 2005. It is gaining more popularity in recent years.
美肌やアンチエイジングに有効な美容成分、プラセンタプラセンタという言葉自体は胎盤という意味です。 しかし健康食品や化粧品でいう「プラセンタ」とは胎盤から細胞分裂を促進する成長因子や他の栄養素を抽出したエキスのことです。主に人、牛、豚などの胎盤から抽出されます。プラセンタエキスにはアミノ酸・ビタミン・ミネラル等豊富な栄養素が含まれており、シミ、しわ、にきびなど、女性の肌トラブルのほとんどに効果を発揮すると言われています
Placenta is a cosmetic ingredient that effects for beautiful skin and anti-aging. The placenta literally means a material inside woman which functions to feed and protect the baby. However in terms of cosmetic products and health foods, "placenta" means the extract which contains growth factor and other nutrients that facilitate cell division. It is usually extraced from placenta inside human, cows, and pigs. Placenta extract contains rich nutrients including amino-acid, vitamins, and minerals. They are said to have effects on most of the women's skin troubles such as spots, wrinkles, acne.
1)私自身このビジネスを信じていますが、あなた達アーティストにとって手数料販売はリスクが高いと思っています。そういった事を考慮し、立ち上げは私が在庫を抱え、販売します。私の仕入価格が40ドル以内なので、あなたには私のビジネスを考慮いただき、40ドル以内の素晴らしい作品を売っていただきたいです。2)はい。私が購入し、発送いたします。サイトは現状8月スタートを計画しています。もし、あなたの友人のアーティストも私のプロジェクトに賛同していただけたら嬉しいです。
1) I personally belive in this business, but I think that commission sale could be risky for artists like you. Considering this, I will manage the stock and sell them on the startup. My stocking price is less than $40, so I would like you to consider my business and create something beautiful within that price. 2)Yes, I will make the purchase and ship it. As of now, I'm planning to start the website in August. I would appriciate if your befriended artists can participate to my project as well.
In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (or other collectibles) particular wants. For example, I have some of the DISNEY CLASSICS figurines. Let's start fresh, and REPLY to this email to at least let me know that the FLORIDA address is EXACTLY CORRECT, and I will ship IMMEDIATELY, and UPGRADE TO FIRST CLASS, plus add INSURANCE for you (you had "skipped")! PLEASE accept my apology for this mis-communication! THANKS AGAIN! Donald is so, so, SWEET, and sure hope well worth the unexpected delay!
私はメールで、「アンリ、ディズニードナルドダック(もしくは他のコレクション)は扱っていますか」とも伺いました。私はディズニークラシックのフィギュアも持っています。白紙から始めましょう。フロリダの住所が間違いないか、メールの返信をして教えてください。発送は直ぐいたします。ファーストクラスにアップグレードもします。あなたがかけなかった保険もつけます。やりとりが複雑になってしまったことをお詫びします。再度、ありがとうございます。ドナルドはとても、とても愛くるしいです。予期せぬ遅延がありましたが、満足してもらえると思います!