[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 次の購入は7月1日だけど大丈夫ですか? カードに残高がなくなってます。 Bose QC15はとてもありがたいお話しなのですが、 利...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koutaによる依頼 2012/06/08 21:21:14 閲覧 846回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。

次の購入は7月1日だけど大丈夫ですか?
カードに残高がなくなってます。

Bose QC15はとてもありがたいお話しなのですが、
利益が取れないです。
もし7月1日までに10個程Daveが持っていれば
10個買っても良いのでさらに値引きしていただけると嬉しいです。

B&W は追加しますね!ありがとう。

Bose QC3はどうでしょうか?

BOSE Companion20を探してますが、どうにかなりませんか?

迷惑かけます。

もちろん全ての配送先はフロリダです!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/08 21:33:13に投稿されました
Thank you for your reply.

Is it ok if I will purchase on Jul 1 next time?
As there is no short in the balance of my card.

I appreciate about the Bose QC15 very much but we cannot keep our profit.
If Dave had about 10 pcs of them by Jul 1,
I can purchase 10pcs so if you could discount more, I would be highly appreciated.

I will add B&W! Thank you.

How about Bose QC3?

I am looking for BOSE Companion 20 but isn't it available?

Sorry for trouble you.

Of course all the shipping destination is Frolida!
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/08 21:32:03に投稿されました
Thank you for your response.

Next purchase will be on July 1. Would that be OK?
I have less balance on my card.

Bose QC15 sounds very nice to me, but I cannot make benefit with that. If you can have ten of them available until July 1, I would be able to purchase all them and appriciate if you could do some discount on them.

I will add B&W to the order! Thank you.

How about Bose QC3?

I am looking for BOSE Companion20. If there anyway you could have them available?

Sorry if it's too much trouble.

Of course all the shipment is to Florida!




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。