[英語から日本語への翻訳依頼] いまから、現在の商品の送料(一つ2ドル50セント)をもう一つの商品の送料(一つ2ドル)と取り替えて、送料の調整をします。もし送料に、トータルの差し引きで5...

この英語から日本語への翻訳依頼は akihiro_12 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字

d546022による依頼 2012/06/08 09:10:19 閲覧 791回
残り時間: 終了

I will go in and adjust the shipping price to shipping with another item from $2.50ea to $2.00ea and if the shipping has a difference of more then $5 less for the whole price I will refund the difference.

Everything seem ok? Let me know if you have any questions/

There are some 17"x11" that do run more since they took much longer to create and those I won't go down any more to the $45.00 17"x11" but will go half price. For instance this piece www.etsy.com/listing17x11 & this one www.etsy.com/-static-charged took at least four times as long to create other then the other styles.

Make sense?

akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 21:06:07に投稿されました
いまから、現在の商品の送料(一つ2ドル50セント)をもう一つの商品の送料(一つ2ドル)と取り替えて、送料の調整をします。もし送料に、トータルの差し引きで5ドル以上の差があった場合、差分は返金します。

問題ありませんか?質問があればお知らせください。

17"x11"であれば、何個かあります。作成に長い時間がかかってしまったので、この商品で45ドル以下は無理ですが、半額になります。たとえばこの作品(www.etsy.com/listing/100236778/contemporary-art-abstract-original-17x11 )と、この作品(www.etsy.com/listing/97448792/contemporary-modern-art-static-charged)は他の作品に比べて、四倍の時間をかけて作成されました。

おわかりになりますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。