[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、日本へも問題なく出荷でき、55,00ユーロですが、ペイパルでお支払頂くと、かなーり高い税金がかかります!!!!たとえば1000ユーロあなたに払...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/07 22:39:43 閲覧 1239回
残り時間: 終了

Hello i shipped also to Japan no Proplem Shipping is 55,00 Euro, but paying per paypal is for me verry high tax!!!! for example when you pay a ammount from 1000 euro i must pay 55,00 euro Tax in Paypal..... to much a normaly Bank transfer is better with Bic and Swift code. ord otherwice you must pay the Banktax from paypal. regards Bernd

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/07 23:15:20に投稿されました
こんにちは、日本へも問題なく出荷でき、55,00ユーロですが、ペイパルでお支払頂くと、かなーり高い税金がかかります!!!!たとえば1000ユーロあなたに払ってもらうと私は税をペイパルに55,00ユーロ払わないといけません。通常の送金でBicとスウィフトコードを使うほうがいいです。そうでなければペイパルからの銀行手数料を払わなければならなくなります。
よろしく Bernd
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/07 22:46:37に投稿されました
こんにちは。日本にも発送しました。はい、大丈夫です。送料は55,00ユーロですがPaypalを通すととても税金が高いです!例えばあなたが支払う1000ユーロにつき、私は55,00ユーロの税金をPaypalに支払わなくてはなりません。これは高すぎます。BicとSwiftコードをつかって銀行の口座に振り込みをしたほうが大抵良いです。そうしなければPaypalのBanktaxを支払わなければなりません。よろしくおねがいします。Berndより。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。