Aki (akihiro_12) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 18:06:43
|
|
コメント 同梱の訳がとても優れていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 01:49:40
|
|
コメント 的確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 01:58:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 01:52:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/03 20:14:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/03 20:24:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/03 17:22:25
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 01:01:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 01:06:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 01:08:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/08 20:59:57
|
|
コメント ムダが無く良い訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/10 00:58:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/10 01:05:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/03 22:48:38
|
|
コメント 【費用対効果が著しく高く、洗練された堅固な】という部分でelegant, cost-effective, robustの三つの形容詞の順番を変えて自然な日本語にしているところが素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/03 17:31:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/03 17:25:08
|
|
コメント 的確な翻訳です。 |