まだ仕事の予定わからないけど、毎週日曜日休みになる予定。そしたら、まだ一緒に遊んでね
I don't know my job schedule yet, but I will be off every Sunday.Then please play with me again.
①日本のお客様に購入してもらうために、御社から購入させて頂きました。②主に学生が購入されていくと推察されます。②当社は日本のアマゾンに出店しています。
1 I purchased your item for Japanese customer.2 I estimate that students will mainly buy them.3Our company have a shop in Amazon.
現在こちらのツールのアメリカ、カナダ、イギリスの機能を使用しています。こちらの契約を解約したいのですが、どちらから解約ができますでしょうか?宜しくお願いいたします。
I am using the American, Canadian and England function of this tool.I want to cancel our contract, which side can cancel the contract.Thank you for your cooperation.
請求書,確認しました。430ユーロを支払いたいと思います。しかし,銀行口座が英語表記でないため,振り込みができません。英語表記の銀行口座を教えてください。すぐに振り込みたいと思います。
I checked the invoive.I will pay 430euro.But the bank acccount is not english, I cannnot transfer the money.Please let me know the bank account in English.I would like to transfer soon.
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for contacting with Royal Mail.I also called japan's post office, but they said ''As search result shows, it does not arrive in Japan.''As this cargo was shipped to Spain by mistake, so I checked the tracking number by Correos of Spain's post office.Then I found that it was shipped from a international distribution center on 22th.But i could not find whether it was shipped to Japan or not.Please contact with Royal Mail again.If you cannnot receive it by December 15th, it possibly become a lost item.
例えば、レジの前で割引券を表示するためにQRコードをスキャンし、割引券のWebページを店員に提示する場合があります。このアプリはタップの回数を極力減らすことで、これまでの2年間、5万人近くのユーザ様にダウンロードされてきました。(しかし決して単純なアプリではありません。この機能だけでなく履歴編集機能で過去に読み込んだQRコードの情報を再表示することも出来ます。)社会に必要なアプリです。 大変お手数をおかけしますが、何卒再度ご確認をお願いいたします。
For example, there is a case of scannning QR code and showing the web page of a discounting coupon to show the coupon in front of the counter.This app has been downloaded by near 50 thousand people for this two years by cut down the number of times of tapping as possible.(But it is not simple app. Other than this functuon, it can show the information of QR code you read before by history editing function, too.)This app is socially necesarry.Sorry for making you some trouble, but please check it again, thank you.
AとBどちらを使うかは、樹脂の種類、流量、filtration glade、改善したい内容によります。Aの場合、elementとその他の抵抗は10μで1:1になります。しかし、60μですと1:9になり、殆どの抵抗が構造抵抗になってしまいます。ですので、60μ以上で使いたいという場合は、Bをお勧めしています。
Which will be used ,Aor B, depends on the kind of the resin, flow rate, filtration glade and what you want to improve.In the case of A, its element and other resistance becomes 10μ, 1:1. But in the case of 60μ, it will be 1:9 and almost of the resistance will be resistance structure. So we recommend B, if you want to use at more than 60μ.
1つ提案があります。今思ったのですが、返品ではなく修理代をお支払いしてそちらで修理していただくのはいかがでしょうか?もしそれでよろしければ修理代として$150をお支払いしたいと思います。ご検討のほどよろしくお願いいたします。分かりました、それでは最初の通り返送してください。よろしくお願いいたします。ありがとうございます。そう致しましたら、PayPalより$150を返金させていただきます。
I have one idea.I think now, I pay for the money for repair and you will repair it without returning, how about it?If you agree, I would like to pay 150USD back to you for repair.Thank you for your consideration.I agree.So please send it back as you said at first.Thank you for yourcooperation.Thank you very much.If you say so, I'll pay 150USD back to you via paypal.
調べた所、日本からPayPalで送金する場合、受取人の手数料が無料になる支払い方法は全く存在しませんでした。"friends and family"という支払い方法も日本にはないです。PayPal支払手数料の上乗せの件、私の負担分を2.5%にしていただけませんか?4.5%は大きいです。銀行振り込みでの代金を支払いは可能ですか?銀行振り込みで送金する場合、御社負担の手数料はいくらですか?PayPal手数料の4.5%より大幅に安くなる場合は、銀行振り込みでの支払いも検討したです。
I reviewed that there is no way to make the handling fee of the recipient free. There is no "friends and family" in Japan, either.Regarding adding Paypal handling fee to my order, could you change to 2.5% ?4.5% is too high to me.Is it possible for me to pay via bank transfer?If I choose bank transfer, how much is your handlling fee?If it is much cheaper than the Paypal handling fee( 4.5%), I want to consider bank transfer, too.
日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。良いお返事が頂けたら嬉しいです。
In Japan, there is not so good information about health, I want to spread real information and products like which you are handling and bottom up Japanese health level.I'm looking forward to your fine reply.
申し訳ありません。私はウェブサイトは持っていません私は個人事業をしています私の仕事は、専門家とパートナーシップを結び、彼らの商品、サービスをインターネット販売でプロデュースしています電子書籍のようなデジタルコンテンツの企画・販売は私の得意分野です糖尿病に関する電子書籍の中で、〇〇さんと〇〇が紹介されていたのをきっかけに、あなたの商品にとても興味を持ちました私自身が、その商品をぜひ試してみたいと思ったのと、〇〇さんの考え方や商品を日本のみなさんに知ってもらいたいと思ったのです
I'm sorry but I don't have my website.I'm self-employed.My job is to conclude partnaeship with specialists and produce their products and sevice through internet sales.I am good at planning and selling degital contens like ebooks. ○○ and ○○ was introduced In the e-books about diabete, that made me have an interst in your products.I myself want to try the products and want to letJapanese people know ○○’s idea and products.
特に変更はありませんので、いただいた内容で契約を更新します。ところで、現在この家は賃貸に出しているのですが、諸事情から管理会社を変えるか家を売りに出したいと思っています。もし、あなたがこの地域で評判のよい管理会社、あるいは販売会社を知っていたらいくつか教えてもらえませんか?私は日本在住のため、そちら地域に関する信頼できる情報の入手が難しいのです。コンタクトはこちらから取りますので、会社名と連絡先のEメールアドレスを教えていただければ幸いです。
There is not so much change, I will renew the contract on the condition you suggested.By the way, I rent this house, but I want to change the management conpany or buy the house due to various factors.If you are faniliar with some management companies or purchasing companies which have good reputation in this area, please let me know some of them.AsI I live in Japan, it is difficult for me to get reliable information about your area.I wil contact them by myself, it will be helpful if you let me know the nemae of the companies and their email addresses.
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
I am very glad at your stay again.
CINRA.NET 三浦大知×Seiho対談CINRA.NET 三浦大知×Seiho対談http://www.cinra.net/interview/201604-miuradaichiseiho
CINRA.NET DAICHI MIURA×Seiho talkCINRA.NET DAICHI MIURA×Seiho talkhttp://www.cinra.net/interview/201604-miuradaichiseiho
※特典の数には限りが有ります。特典は無くなり次第終了となります。★配信サイトはこちら★【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1051236574?app=itunes&ls=1【レコチョク】http://recochoku.com/a0/mayJsingsdisney/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/mayj_151104/
※The amount of special favor is limited.特典の数には限りが有ります。特典は無くなり次第終了となります。★The distribution website is here★【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1051236574?app=itunes&ls=1【Recochoku】http://recochoku.com/a0/mayJsingsdisney/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/mayj_151104/
①土星の第7衛星。自転周期と自転軸が不規則に変化するので、1日という概念がない②世界最大の湖。北カスピ海は非常に浅く、平均水深は5mから6mである③惑星の定義を満たさないとして、太陽系の惑星からは除外された準惑星④世界最大の島。島の約80%以上は氷床と万年雪に覆われる⑤世界1位の流域面積。長さ6516km。河口の幅は約300km⑥地球と他の天体との衝突で飛散した物質が、集積して1ヶ月程度で月が形成された⑦南極大陸はその97%余りを、1000~2000mの厚い氷に覆われている
①The seventh satelite. Because the rotation period and rotating shaft change irregularly, there is no notion of one day. ②The largest lake in the world. The Caspian Sea is very shallow and its average water depth is 5m to 6m. ③The dwarf planet, which was ruled out from planets of the solar system because it did not meet the definition of planet.④The largest island in the world. More than 80% of the island is covered with ice sheets and eternal snow.⑤It has the largest drainage area in the world. The length is 6516km。The width of the river is around 300km.⑥The substance, which spattered by the collision of the earth and another celestial body, accmulated and was built into the moon.⑦More than 97% of the Antarctica is covered with thick ice which is 1000 to 2000m width.
①世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ②正式名称は世界を照らす自由である③巨大な絵を残した理由は、未だ解明されていない④1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成。地球を1日で約16周する⑤フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである⑥現在の大聖堂は3代目で、初代が完成したのは4世紀頃⑦現在でも教会建築として高さ世界一を誇る⑧イギリスのホワイト・スター・ライン社が、北大西洋航路用に計画した豪華客船⑨パリ万博開催の記念として建てられた鉄の塔
①It is the highest tree in the world. it has 30cm bark.②Its legal name is Liberty Enlightening the World.③The reason why the huge picture was left has not been explained yet.④The assembly on the orbit was begun in1999 and finished in July, 2011. It goes around the earth about 16 times a day.⑤It is a multiatage liquid fuel rocket designed by Von Braun.⑥The cathedral at present is the 3th, and the first one was completed around the 4th century.⑦Evwn today it boasts the world's tallest church architecture.⑧A floating hotel, which was designed for North Atlantic Tracks by White Star Line of Britain.⑨An iron tower, which was built as a token of the Paris World Exposition.
①17世紀に絶滅した鳥。マダガスカル島の固有種②ヤップ島で使用されていた石貨。儀礼的贈答品として使われる③バショウカジキは時速100km以上で泳ぎ、ギネスにも登録されている④ナマコ最大の種。頭端には15本の触手がある⑤1500mもの深海まで潜水することもできる⑥一日の睡眠時間は約20分。首の骨の数は人間と同じ7個⑦ゾウの鼻には骨がなく全て筋肉。嗅覚は犬の約2倍である⑧再使用を前提に開発された有人宇宙船。135回打ち上げられた⑨起源は17世紀にフランスで考案された乗合馬車である
①A bird which became extinct in the 17th century. It is the endemic species in Madagascar.②Rai stones, which was used in an island called Yap. They are is used as formal gifts.③A sailfish can swim more than 100km/h and is registered in the Guinness Book.④The biggest specy of sea cucumbers. It has 15 tentacles in the top of its head. ⑤It can dive into the deep sea as deep as 1500m.⑥The sleep time of a day is about 20 minutes. It has 7 bones in its neck same as human.⑦The nose of elephant has no bones and consists of muscle. The sense of smell is twice as sensitive as dog's.⑧A manned spacecraft, which was developed on the premise of resuse. It was launched 135 times.⑨The origin was a stagecoach, which was devised in France in the 17th century.
こんにちは。落札ありがとうございました。現在paypalで支払い審査中とのことで入金がペンディングされています。審査には数日かかる場合があります。paypalからの指示により、ペンディング解消後の発送となります。以上ご了承ください。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for your bidding.Your payment is under pending now because of review by paypal.It may take a few days for review.Paypal tells me to wait the shippment until removing the pending.Thank you for your understanding about that.
購入を検討しております。写真のように、スチールカルビナ1つで設置を考えています。付属のスチールカルビナを大きいサイズのものに変更することは可能でしょうか?または、スチールカルビナをなくすことで安くなりますか?高さ10.5ftの梁に、写真のように取り付けます。WEBBING EXTENDERSは必要でしょうか?シングルポイント、アクアカラーを8つ、日本までの商品代金及び送料を教えてください。
I am considering your item.As the photo I attached, I am considering install one stell carabiner. Is it possible for you to change the attached steel carabiner to bigger sized one?Or can you discount by removing the steel carabiner?I want to install it on a 10.5 feet girder like the photo. Is the WEBBING EXTENDERS needed?Please let me know the price and shipping charge to Japan of a single point and 8 aqua colors.