Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 調べた所、日本からPayPalで送金する場合、受取人の手数料が無料になる支払い方法は全く存在しませんでした。 "friends and family"とい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2017/11/15 14:00:22 閲覧 5447回
残り時間: 終了

調べた所、日本からPayPalで送金する場合、受取人の手数料が無料になる支払い方法は全く存在しませんでした。
"friends and family"という支払い方法も日本にはないです。

PayPal支払手数料の上乗せの件、私の負担分を2.5%にしていただけませんか?
4.5%は大きいです。

銀行振り込みでの代金を支払いは可能ですか?
銀行振り込みで送金する場合、御社負担の手数料はいくらですか?
PayPal手数料の4.5%より大幅に安くなる場合は、銀行振り込みでの支払いも検討したです。


ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 14:10:01に投稿されました
I reviewed that there is no way to make the handling fee of the recipient free. There is no "friends and family" in Japan, either.

Regarding adding Paypal handling fee to my order, could you change to 2.5% ?
4.5% is too high to me.

Is it possible for me to pay via bank transfer?
If I choose bank transfer, how much is your handlling fee?
If it is much cheaper than the Paypal handling fee( 4.5%), I want to consider bank transfer, too.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 14:06:35に投稿されました
As far as I investigated, I couldn't find any payment method at all where no commission fee is charged to the recipient in the case of sending money from Japan via PayPal.
The payment method, "friends and family", is not available in Japan, either.

Regarding the additional charge for PayPal payment commission fee, can't you please make it 2.5% which is charged to me?
I am afraid 4.5% is too large.

Is it possible to make payment by bank transfer?
If yes,, how much commission fee is charged to you?
If it is much cheaper than PayPal commission fee, 4.5%, I would like to plan to use bank transfer.

クライアント

備考

Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

上記連絡の返信メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。