Also, how do you want the invoice to read? What name, address should be my buyer for the invoice? It should match the person that sent me the bank wire. Please advise.
それと、インボイスはどのように記載しましょうか?インボイス中のバイヤーの名前、住所はどうしますか?私に銀行送金してくれる人と一致させる必要があるのです。お知らせください。
For your plan to come to Vietnam again, Mr Loc will be very happy to arrange time. But I think it's better to waiting for the result from Japanese custom and then we will discuss about that, and we also plan for the import of food additives.For the product we sent. As I understand, you mean there are 9 cartons are packed not well (the bandage don't stick well in the boxes) and 2 cartons are broken. I asked Ms Huyen checked carefully the boxes before moving it to container. She agreed but also said this time she still checked and didn't see any box as you inform. If it's possible, please send me pictures of this situation so that we can understand what's better to do.
あなたのベトナム再訪のプランに関してですが、Loc氏が喜んでスケジュールを手配します。しかし、私が思うに、日本税関からの結果を待ってから、その件について話し合うほうが良いでしょう。そうすれば、食品添加物の輸入計画についても計画を立てられますから。こちらがお送りした製品について。あなたがおっしゃっているのは、9カートンがきちんと包装されていない(箱の中の梱包テープがきちんとついていない)、そして2カートンが壊れている、ということだと理解しています。Huyenさんに、コンテナーに移動させる前によく確認するように頼んでいました。彼女は承知しましたが、今回チェックしたがあなたが報告したような箱は見当たらなかったとも言っています。もし可能なら、こちらが何をすべきか理解できるよう、この状況を写した写真を送ってください。
I was wondering if I would receive the lens by the Friday December 11th?
12月11日金曜日までにレンズを受け取れるかどうかと思っていました。
Also, can you please let me know... is all 10x of the 10x AR2448 received in this one bag? because the 10x AR2448 we shipped were in 2 separate cardboard box shipments, under 2 separate waybill numbers, with one of which also containing an additional AR2434 to replace the missing item from last shipment (so we shipped one box 5*2448, and one box 5*2448+1*2434, 6 watches total). For your last order, we shipped out 4 packages/shipments in total: DHL shipping numbers: 79131766197913176607 79131766317913176643 (your photo received)Any additional information you can offer in this regard will be very helpful.I am preparing your next shipment right now, and will send everything out asap for you. thanks again!
それと、教えていただきたいのですが、10x AR2448 の10xすべてこの一つの袋で受け取ったのでしょうか?というのは、こちらが出荷した10x AR2448 は段ボール箱2箱、2つの別々の貨物運送番号を付けて出荷しており、そのうち1つには、前回の出荷で紛失した商品の代替であるAR2434も入れたからです。(つまり、こちらからは、5*2448を1箱と5*2448および1*2434(トータル6個の時計)1箱を出荷したということです。あなたの最後の注文に関しては、こちらからトータルで4パッケージ出荷しました:DHL発送番号は以下の通りです:79131766197913176607 79131766317913176643(あなたの写真は受領済)この件に関して、他に提供できる情報があれば助かります。現在次回の出荷準備中ですので、至急すべて発送します。よろしくお願いします!
I've never done it this way before, so I approve your request and I get the purse?
私はこれまでこのようなことは一度もございませんでしたので、あなたのリクエストを受け入れ、財布を受け取るようにしましょうか?
if you sent it already , where is the tracking ? and when will it come , please confirmHello.I am interested Nikon D4s camera.Can I know Nikon D4s camera Serial Number.I will check with NIKON UK Validity? and not to steal.I am very interested and wonna to buy,send me Serial Number as soon as possible.hi there, i will pay for it $610 i guess i will keep it once it gets here
もしあなたがすでに送ったのでしたら、追跡状況はどうなっていますか?確認してください。こんにちは。私はNikon D4sカメラに興味があります。NIkon D4sカメラのシリアルナンバーを教えてもらえますか?NIKON UK の有効期間を調べるつもりで、盗むためではありません。とても興味があるので購入したいと思っています。できるだけ早くシリアルナンバーを教えてください。こんにちは。それに関して610米ドル支払いました、届き次第手元に置いておくつもりです。
yes of course sorry for all these daysI wish you could get the pictures, Im sorry your sad i have tried my best you should get her very soon in your mail by USPS
ええ、もちろんここ数日のことは申し訳なく思っています。あなたに写真を送れたらよいのですが、申し訳ありませんが、私はベストを尽くしましたUSPS経由ですぐにお手元に入るはずです
To bid it I require to see large sise photos NOT PREVIEWI would like to make an offer but I cannot see it I your listing
入札するためには、プレビューではなく大きい写真を見る必要があります。入札したい(オファーしたい)のですが、あなたの出品リストが見られません。
I have just plased an order for a nikon camera lens,and some how I see on the screen that you are some how sending me 4 1/72 Eurofighters I do not want them and I would like you to cancel all .but not the camera lens
私は先ほどnikonのカメラレンズを注文したのですが、どうしたわけか、画面を見ると、あなたが4 1/72 Eurofighters の発送準備をしていると表示されています。私はそれらは欲しくありませんので、キャンセルしたいのですが、キャンセルしたいのはカメラレンズではありません。
Thanks for your message.I cannot find your refund in paypal. Pls. refer the attachment photo for my paypal account.
メールありがとうございます。paypalへの返金が確認できません。私のpaypalアカウントの写真を添付しましたのでご確認ください。
As the letter states, if we do not hear from you by 07Oct15, all your accounts will be closed and you will be issued bank cheques/drafts for the proceeds. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. We look forward to hearing from you before 07 October 2015
手紙で記している通り、もしあなたから2015年10月7日までに返答がない場合、あなたのすべてのアカウントは閉鎖され、手続きのための銀行小切手・銀行手形が発行されることになります。これらの小切手・手形は当社の支店に留め置かれることになり、あなたの決済を待つことになります。これらが180日以内に集金されなかった場合、小切手・手形は期限切れとなり、当社はあなた本人が当社支店に訪問された場合に限り新しい小切手・手形を発行します。何か質問や問題がある場合は、お気軽に私にご連絡ください。2015年10月7日までにご連絡いただけるのをお待ちしております。
Due to non-completion of regulatory review on your account, we are being constrained to close your accounts on 07Oct15. You may opt to visit our branch before this date to close your accounts yourself. If you are unable to visit our branch, you may also opt to:Send us a SECURE MESSAGE to close all your accounts and advise us where we may remit all your funds ORYou may complete the attached HSBC Account Closing & Remittance Forms and send the originally completed copies to my office address below via courier.
あなたのアカウントに定期的なレビューがありませんでしたので、当社はあなたのアカウントを2015年10月15日に閉鎖しなければなりません。あなたが取れる方法は、この期限前に自分でアカウントを閉鎖することです。もし当社支店を訪問できない場合は次のような選択肢がございます:当社にSECURE MESSAGE を送り、アカウントを閉鎖し、あなたのファンド(資金)の送金先を知らせるもしくは添付のHSBC Account Closing & Remittance Forms にすべて記入したうえで、原本を当社オフィスのアドレスまで運送業者を使って送る。
I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you. We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.
お役に立ちたいのですが、残念ながら、当社のシステムのデザイン上、エクセルシートであなたに関連するすべての詳細な情報をご提供することはできないのです、なぜならそれは当社のポリシーに反することであり私たちは違反するわけにはいかないからです。ご理解いただき、ご協力していただけるとよいのですが。当社の在庫は複数のフルフィルメントセンターにて保管されており、私たちにはあなたの注文がどのフルフィルメントセンターより出荷されるかは事前にはわかりません。当社のカスタマーサービスセンターは当社のフルフィルメントセンターとは離れており、残念ながらあなたために商品の詳細情報を確認するすべはございません。当社では各商品の詳細ページに関する情報を改善し拡大できるよう絶えず努めております。
The handles don t seem as wide as other ones I have seenIs this true? I have never owned one
このハンドルは私が見たことがあるほかのものほどの幅が無いようです。これは本当ですか?私は一つも持っていないのです。
Im so sorry i cant buy the bag because my credit card is maxxed out right now i tought i could pay for it this week but i didnt get paidI hipe you can understand me and dont get to upset Im very sorry again Never happened to me before Sorry many times
すみません。そのバッグを買うことはできません。というのも、私のクレジットカードがちょうど限度額を超えていて、今週支払うといっていたのですが支払わなかったのです。あなたがご理解くださって、お怒りにならないと良いのですが。本当に申し訳ありません。以前このようなことを起こしたことはありません。本当に本当に申しわけありません。
I know that you're not a large business, and that this cost isn't easy to bear, but at eBay we treat sellers as businesses; plus, by selling online you are competing with large businesses (both online and traditional retail stores). In situations like these, we ask that you put yourself in the buyer's shoes - if you received an item that didn't match the description of what you purchased, you wouldn't be happy about paying for return shipping, and you might never come back to eBay to buy again. Buyers appreciate excellent customer service, so by providing great experiences you're making eBay a great place to shop. This is crucial for repeat business and overall selling success.
あなたが大規模なビジネスをしておらず、このコストを負担するのは容易ではないことは存じておりますが、eBayではセラーに対してビジネス相手として対応しております;さらに、オンライン販売によってあなたは(オンラインおよび従来の小売店)と競争しているのです。このような状況で、当社としてはあなたにバイヤーとしてふさわしい立場をとっていただくようお願いしております、つまり、もしあなたが購入した商品の商品説明と合致しない商品を受領した場合、返送料を支払いたくないと思うでしょう、そしてさらには、eBayで再び買い物をしたくはないと考えるかもしれません。バイヤーは優れた顧客サービスに感謝しますし、ですから素晴らしい体験を提供することで、あなたはeBayをショッピングするのに素晴らしい場所にしてくれているのです。これはリピートビジネスおよび全体的な売上の成功にとって重要なことなのです。
I need as many speedy 30 and speedy 35 as possible around this price. I do not want the item packaged stuffed, just folded as speedy is always posted flat.My other suppliers offer free postage or approximately $10 per item as I always buy in mass.I need speedys desperately, how many do you have?The lens seems to be OK (from the photos) , is it possible to ship within 5 days?? By EMS?? I leave on a trip Nov 13. I will happily pay as soon as you reassure me of shipping date. I have bought many times from Japan before, EMS has always delivered very quickly. Please respond soon and I will pay.
私はこの価格帯でspeedy 30 と speedy 35 をできるだけ多くほしいと思ってます。商品の梱包は必要ありませんので、ただスピーディーを折り曲げて、平らにして郵送して下さい。他の私のサプライヤー(供給業者)は、私が大量購入をする際はいつも、送料無料もしくは1アイテム当たり約10ドルの条件を提示しています。 speedyをぜひ欲しいと思っていますが、いくつありますか?レンズは大丈夫のようです(写真を見るかぎり)、5日以内に出荷できますか??EMSで。11月13日に旅行に出るので、すぐ出荷日を確定してもらえると助かります。以前何度も日本から購入したことがありますが、EMSはいつもとても配達が速いです。返信いただければ,すぐにお支払いします。
I am so sorry the completion becomes slow. I am finally catching up on previous orders. I want to show a photo of moles piece by piece as I cant lay down limbs before curing in oven. (I will show as I add to each piece to make sure before putting in oven).Also! Great news! I have been in contact via email with the suppliers of the human hair that is the BEST quality. They have been working this month to get several black pony tails cut for me. I received the pictures today and bought them all! Let me know if there is a certain pony tail you would like for Suzanne.
完成が遅れており申し訳ありません。やっと現在の注文に追い付いてます。肢をレイアウトできないので、オーブンに入れる前に部分ごとにモールの写真をお見せしたいです。(オーブンに入れる前に、ピースそれぞれを確実につけられるようお見せするつもりです。)それと、素晴らしいニュースです!eメールで人髪の供給業者とコンタクトをとってきましたが、最高のクオリティです。彼らは今月私のために黒髪のポニーテールをいくつか用意してくれています。今日写真を受け取り、すべて購入しました!スザンヌ用にポニーテールをご入用でしたらお知らせください。
Hi . I track the shipping and I think they send your camera back to you. What should I do now. This is so bad....
こんにちは。配送状況を追跡しましたが、あなたのカメラはあなたのもとに返送されているようです。これから私はどうしたらよろしいでしょうか?すみません...
You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。