Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 完成が遅れており申し訳ありません。やっと現在の注文に追い付いてます。肢をレイアウトできないので、オーブンに入れる前に部分ごとにモールの写真をお見せしたいで...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/23 12:41:13 閲覧 4733回
残り時間: 終了

I am so sorry the completion becomes slow. I am finally catching up on previous orders. I want to show a photo of moles piece by piece as I cant lay down limbs before curing in oven. (I will show as I add to each piece to make sure before putting in oven).
Also! Great news! I have been in contact via email with the suppliers of the human hair that is the BEST quality. They have been working this month to get several black pony tails cut for me. I received the pictures today and bought them all! Let me know if there is a certain pony tail you would like for Suzanne.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/23 12:51:04に投稿されました
完成が遅れており申し訳ありません。やっと現在の注文に追い付いてます。肢をレイアウトできないので、オーブンに入れる前に部分ごとにモールの写真をお見せしたいです。(オーブンに入れる前に、ピースそれぞれを確実につけられるようお見せするつもりです。)
それと、素晴らしいニュースです!eメールで人髪の供給業者とコンタクトをとってきましたが、最高のクオリティです。彼らは今月私のために黒髪のポニーテールをいくつか用意してくれています。今日写真を受け取り、すべて購入しました!スザンヌ用にポニーテールをご入用でしたらお知らせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/23 12:50:56に投稿されました
完成が遅れごめんなさい。ようやく前回の注文に追いつきました。オーブンでの修正に先立ち手足を設置できないので、もぐらの写真を1枚づつお見せしたいです。(オーブンへの設置に先立ち確認のため各写真に追加したいのでお見せします。)

朗報です。至高の人髪を取りあつかうサプライヤーとメールにより連絡を取り合っていました。今月、私のためにいくつかの黒いポニーテールを入手しようとしていました。本日、それらの写真を受け取り、全部購入しました。スザンナ用のポニーテールが欲しいのであれば、お知らせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/23 13:07:52に投稿されました
完了が遅くて申し訳ありません。やっと前回の注文に追いつきつつあります。一枚ずつもぐらの写真をお見せしたいと思います。オーブンで硬化する前に手足を横たえられないからです。(オーブンに入れる前に確認することを一枚ずつ加えながらご紹介します)
それと!すばらしいニュースです!最高品質の人毛の業者からメールで連絡がありました。彼らは、私の為に今月数本の黒いポニーテールをカットするのに働いてくれていました。私は今日、数枚写真を受け取りすべて買いました!スザンヌのために欲しいポニーテールがあればお知らせください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。