Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこの価格帯でspeedy 30 と speedy 35 をできるだけ多くほしいと思ってます。商品の梱包は必要ありませんので、ただスピーディーを折り曲げ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん mat_tatsuya1110 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/29 15:05:26 閲覧 2390回
残り時間: 終了

I need as many speedy 30 and speedy 35 as possible around this price. I do not want the item packaged stuffed, just folded as speedy is always posted flat.

My other suppliers offer free postage or approximately $10 per item as I always buy in mass.

I need speedys desperately, how many do you have?


The lens seems to be OK (from the photos) , is it possible to ship within 5 days?? By EMS?? I leave on a trip Nov 13. I will happily pay as soon as you reassure me of shipping date. I have bought many times from Japan before, EMS has always delivered very quickly. Please respond soon and I will pay.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 15:14:56に投稿されました
私はこの価格帯でspeedy 30 と speedy 35 をできるだけ多くほしいと思ってます。商品の梱包は必要ありませんので、ただスピーディーを折り曲げて、平らにして郵送して下さい。
他の私のサプライヤー(供給業者)は、私が大量購入をする際はいつも、送料無料もしくは1アイテム当たり約10ドルの条件を提示しています。
speedyをぜひ欲しいと思っていますが、いくつありますか?

レンズは大丈夫のようです(写真を見るかぎり)、5日以内に出荷できますか??EMSで。11月13日に旅行に出るので、すぐ出荷日を確定してもらえると助かります。以前何度も日本から購入したことがありますが、EMSはいつもとても配達が速いです。返信いただければ,すぐにお支払いします。


hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 15:16:38に投稿されました
私は、この価格くらいのスピーディ30とスピーディ35をできるだけ多く必要です。私は包装された商品がほしいのではなく、スピーディが平らに郵送されるように折りたたんだものです。

他の業者は、私がいつも大量購入するので、郵送料無料または一つの商品に付きおおよそ10ドルの郵送料で提供しています。

私はスピーディが本当に必要です。いくつありますか?

レンズは大丈夫のようです(写真からすると)。5日以内に発送することはできますか??EMSで??私は11月13日に旅行に出ます。発送日を保証してくれるたらすぐに喜んでお支払いします。私は以前に何度も日本から買っています。EMSはいつもとても早く着きます。お支払いしますのですぐに回答お願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 15:13:43に投稿されました
スピーディー30とスピーディー35をこの値段で出来るだけ多く欲しいとおもっています。商品をつめつめでの包装は希望ではありません、いつものようにフラットな感じでお願いいたします。

わたしのお願いしている他の業者は送料無料もしくは大量に購入すれば商品ごとにおおよそ10ドルでした。
スピーディーが本当に必要なのですが、おいくつくらいお持ちでしょうか?

レンズは大丈夫そうですね。(写真で見る限り)
EMSで5日以内に配送することは可能ですか?11月13日に旅行にいってしまいます。
配送日を確定していただければ、早い段階お支払をしたいとおもっています。
日本から今までも何度も購入したことはあり、EMSだといつも早く配送してくれます。
お返事を頂ければと思います。それからお支払い致します。

mat_tatsuya1110
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 15:22:27に投稿されました
この価格で、できるだけ多くのspeedy 30と、speedy 35が必要です。商品送付の際の詰め物は不要です。いつも通りspeedyを折りたたんで平らにして送ってください。

他の取引業者は、大量の購入で送料無料か、商品単価を約10ドルにしてくれます。

本当にspeedyが必要です。どのくらいの在庫がありますか?

レンズは(写真で見た限りで)問題なさそうです。5日以内の発送は可能ですか?EMSを使いますか?11月13日に出張に出ます。発送日を知らせてくれれば喜んで支払いをします。これまで日本から多くの商品を購入し、EMSだといつも素早く配達されます。早めに返信下さい、支払いをします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。