[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが大規模なビジネスをしておらず、このコストを負担するのは容易ではないことは存じておりますが、eBayではセラーに対してビジネス相手として対応しており...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ssyujiによる依頼 2015/11/05 13:42:28 閲覧 2922回
残り時間: 終了

I know that you're not a large business, and that this cost isn't easy to bear, but at eBay we treat sellers as businesses; plus, by selling online you are competing with large businesses (both online and traditional retail stores). In situations like these, we ask that you put yourself in the buyer's shoes - if you received an item that didn't match the description of what you purchased, you wouldn't be happy about paying for return shipping, and you might never come back to eBay to buy again. Buyers appreciate excellent customer service, so by providing great experiences you're making eBay a great place to shop. This is crucial for repeat business and overall selling success.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/05 13:53:52に投稿されました
あなたが大規模なビジネスをしておらず、このコストを負担するのは容易ではないことは存じておりますが、eBayではセラーに対してビジネス相手として対応しております;さらに、オンライン販売によってあなたは(オンラインおよび従来の小売店)と競争しているのです。このような状況で、当社としてはあなたにバイヤーとしてふさわしい立場をとっていただくようお願いしております、つまり、もしあなたが購入した商品の商品説明と合致しない商品を受領した場合、返送料を支払いたくないと思うでしょう、そしてさらには、eBayで再び買い物をしたくはないと考えるかもしれません。バイヤーは優れた顧客サービスに感謝しますし、ですから素晴らしい体験を提供することで、あなたはeBayをショッピングするのに素晴らしい場所にしてくれているのです。これはリピートビジネスおよび全体的な売上の成功にとって重要なことなのです。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/05 13:52:45に投稿されました
あなたが大規模事業者ではないことは存じ上げていますし、この費用を負担するのは簡単なことではないことを理解しています。しかし、eBayでは、私たちはセラーを事業として取り扱います。それにあなたは、大規模企業(オンラインおよび従来の店舗)と競争してオンライン上で販売しているからです。このような状況において、私たちはあなたがバイヤーの立場になって考えて頂けるようお願いします。自分が購入したアイテムの詳細と違うアイテムを受け取ったとしたら、返送費用を負担するのは面白くないことでしょう。そして二度とeBayで買い物をしないでしょう。バイヤーは素晴らしい顧客サービスを高く評価します。ですから、eBayという素晴らしい売り場であなたが素晴らしい経験を提供すれば高く評価します。これは、リピートビジネスと販売全体の成功に欠かせないことなのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。