Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのベトナム再訪のプランに関してですが、Loc氏が喜んでスケジュールを手配します。しかし、私が思うに、日本税関からの結果を待ってから、その件について話...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/10 13:54:48 閲覧 2429回
残り時間: 終了

For your plan to come to Vietnam again, Mr Loc will be very happy to arrange time. But I think it's better to waiting for the result from Japanese custom and then we will discuss about that, and we also plan for the import of food additives.

For the product we sent. As I understand, you mean there are 9 cartons are packed not well (the bandage don't stick well in the boxes) and 2 cartons are broken. I asked Ms Huyen checked carefully the boxes before moving it to container. She agreed but also said this time she still checked and didn't see any box as you inform. If it's possible, please send me pictures of this situation so that we can understand what's better to do.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 14:04:40に投稿されました
あなたのベトナム再訪のプランに関してですが、Loc氏が喜んでスケジュールを手配します。しかし、私が思うに、日本税関からの結果を待ってから、その件について話し合うほうが良いでしょう。そうすれば、食品添加物の輸入計画についても計画を立てられますから。

こちらがお送りした製品について。あなたがおっしゃっているのは、9カートンがきちんと包装されていない(箱の中の梱包テープがきちんとついていない)、そして2カートンが壊れている、ということだと理解しています。Huyenさんに、コンテナーに移動させる前によく確認するように頼んでいました。彼女は承知しましたが、今回チェックしたがあなたが報告したような箱は見当たらなかったとも言っています。もし可能なら、こちらが何をすべきか理解できるよう、この状況を写した写真を送ってください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 14:04:21に投稿されました
ベトナム旅行の計画についてですが、locさんは日程変更に関しては喜んで受けてくれると思います。
しかし、日本の税関からの結果を待ち、それから話し合ったほうがいいと思います。食料品輸入の追加についても計画たてます。

わたしたちがお送りした商品は、わたしが理解した上では、9カートンがきちんと包装されていなく、(箱の中のガムテープも粘着力が悪かったです。)2カートンは壊れていました。
Huyenに容器に移す前に慎重に箱を確認するようにお願いしました。彼女は同意しましたが、今回、彼女は確実もし、あなたのいう箱はみていないとおっしゃっています。
もし可能であれば、その状況を写真で送っていただければ、どうすればいいのかわかりますので。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 14:07:45に投稿されました
貴方のベトナム再訪について、ロック氏は喜んで時間の調整をしますが、日本の顧客からの結果を待機、この結果について話し合い、その後食品の添加物の輸入を計画した方が得策だと思います。

弊社がお送りした商品について。9カートンの梱包が十分でなく(箱に包帯が十分に付着しなかった)2カートンが破損していたと言う事ですか。コンテナへの移送に先立ちヒュエンさんが箱を丹念にチェックしました。同氏によると今回もチェックしましたが、貴方が報告したような箱は見当たらなかったそうです。できれば、現状の写真をお送りください。そうすれば善後策を考案できますので。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。