Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mame (aikiwata) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
aikiwata 英語 → 日本語
原文

Without flexible working, key staff may leave — especially those in Generation Y who have less corporate loyalty. Moreover, with 72% of businesses globally saying that flexible working improves their productivity,[3] the benefits could extend beyond talent retention.

So the message for businesses of all sizes is: don’t delay in giving choice or control over working hours and locations. And whilst we’re on the subject, there are a few other elements to consider as well:

- Make use of technology, and of providers that can help you access it. For example, Regus offers products such as video-communication and Businessworld that can help workers to cut commuting and business travel, and work where and when they want.

翻訳

融通の利く働き方が許されなかったら、重要なスタッフは去っていくかもしれない。特に、会社への忠誠心が比較的低いY世代においてはである。さらに、72%のビジネスは、融通の利いた働き方は生産性を高めるといっており、[3]そのベネフィットは才能の維持以上のものになり得る。

したがって、全ての規模のビジネスに対するメッセージは、労働時間と労働場所に対する選択肢を与え、またその管理に遅れをとるなである。そして、このことに関して、さらに、考慮に入れるべき要素がいくつかある。

-技術を利用し、またその技術にアクセスするのを助けられる提供業者を利用しなければならない。例えば、Regus社は、通勤、出張の必要性をなくし、労働者がいつでもどこでも好きに働けるのを手助けできるビデオコミュニケーションやBusinessworldのような製品を提供している。

aikiwata 英語 → 日本語
原文

He specializes in corporate financing, advising and assisting small to mid-size companies on capital raising, mergers and acquisitions including cross-border, exit planning, restructuring and workout, and shareholder value maximization.
He understands the biggest value to his clients is to solve their problems. He is dedication and has delivered results across different sectors in varying countries by being consistent in providing the highest levels of integrity, creativity, quality, professionalism, and service. He takes great pride in delivering the highest level of service to clients, and committed to building a long-lasting mutually beneficial relationship.

翻訳

彼は、中小企業の資金調達、合併、買収における企業金融、アドバイス、援助を専門としている。それには、国境を越えたもの、出口戦略、再構築とワークアウト、株主価値の最大化を含む。

彼は、顧客の問題を解決するために、顧客にとっての最大の価値を理解する。
彼は、献身的であり、いろんな国の様々なセクターに実績をもたらしてきた。それは、彼が一貫して、最高のレベルの整合性、創造性、質、専門技術とサービスを提供することを保ってきたことによる。

彼は素晴らしい誇りを持って、顧客に最高レベルのサービスを提供し、長期間にわたって続く相互の有益な関係を築くことに専心する。

aikiwata 英語 → 日本語
原文

I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.
It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing.
Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.

I especially enjoyed getting to know you all better.
I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi.
Robert is moving with his family to Boston next month.

I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.
That would be fun.

翻訳

皆さんが私たちと会うために時間をとってくれたことと、手厚いおもてなし、気前のよさに感謝しています。
あなたのお母さんと、100歳以上年をとっていても元気そうで生きてらっしゃるおばあさんにお会いできたことはすごく素晴らしかったです。
けいこさん、あなたはすばらしいですよ。

私は特に、皆さんのことをもっと知れたことがすごく楽しかったです。
いつか、皆さんがボストンに私を訪ねにきたり、かずこさんとひろみさんを訪ねにハワイに旅行できることを願っています。
ロバートは家族と一緒に来月ボストンに引っ越します。

これからもあなたとメールを通じて連絡を取り合いたいと心から思っています。たまにはスカイプをしてみるのもいいでしょう。
楽しくなりそうですね。