Without flexible working, key staff may leave — especially those in Generation Y who have less corporate loyalty. Moreover, with 72% of businesses globally saying that flexible working improves their productivity,[3] the benefits could extend beyond talent retention.So the message for businesses of all sizes is: don’t delay in giving choice or control over working hours and locations. And whilst we’re on the subject, there are a few other elements to consider as well:- Make use of technology, and of providers that can help you access it. For example, Regus offers products such as video-communication and Businessworld that can help workers to cut commuting and business travel, and work where and when they want.
融通の利く働き方が許されなかったら、重要なスタッフは去っていくかもしれない。特に、会社への忠誠心が比較的低いY世代においてはである。さらに、72%のビジネスは、融通の利いた働き方は生産性を高めるといっており、[3]そのベネフィットは才能の維持以上のものになり得る。したがって、全ての規模のビジネスに対するメッセージは、労働時間と労働場所に対する選択肢を与え、またその管理に遅れをとるなである。そして、このことに関して、さらに、考慮に入れるべき要素がいくつかある。-技術を利用し、またその技術にアクセスするのを助けられる提供業者を利用しなければならない。例えば、Regus社は、通勤、出張の必要性をなくし、労働者がいつでもどこでも好きに働けるのを手助けできるビデオコミュニケーションやBusinessworldのような製品を提供している。
- Ensure that 24/7 mobile technology doesn’t force work into people’s personal lives. In research in Hong Kong, over four in ten workers had negative sentiments about the impact of technology on work-life balance. People complained they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[4]- Consider device flexibility (for example, choice of phones and tablets, access to social media) as well as flexibility over working hours and locations. Two-fifths of Generation Y-ers have said this is so important to them, they would accept a lower-paid job for it.[5]
24/7 の携帯電話の技術のせいで人がプライベートの時間にまで仕事をすることのないようにしなければいけない。Hong Kongの研究では10人中4人以上の労働者がワークライフバランスにおける技術の影響についてネガティブな感情を持っていることが分かった。人々は完全に休みをとることができないと不満であった。就寝中や休日さえもである。機器の融通性(例えば、電話、タブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)と労働時間、労働場所の融通性を考えなければならない。Y世代の5分の2がこのことは非常に重要であり、こういった融通性が許されるならば低賃金の仕事でも受け入れると言っている。[5]
Learn from the young. The Regus Work-Life Balance Index found that Gen X (born 1965-80) and Gen Y workers (born 1980-) enjoy better work-life balance than Baby Boomers. This may be because they have already asked for and obtained flexible working. In a survey of recent graduates, 70% expected some flexible working in their jobs.[6] Given that, in the Regus index, 81% of younger workers achieve more at work than they used to, compared with 69% of older workers, we could all learn from their example.
若者から学べ。Regus社のワークライフバランスインデックスは、X世代(1965-80年生まれ)とY世代(1980年以降生まれ)がベビーブーマーよりもより良いワークライフバランスを楽しんでいるということを示した。これは、X世代とY世代が、すでに融通の利いた働き方を求め、獲得したことによるかもしれない。近年の卒業生についての調査によると、70%が仕事において融通の利いた働き方を期待している。[6] Regusインデックスにおいて、以前より仕事の達成度が高くなっているのは、高年齢労働者では69%であるのに対し、若年労働者では81%である。これを考慮に入れると、彼らの例から学べることが我々にはある。
イギリスThe order has been sent back. Please let me know when you receive the item and when you will be able to fully refund me the money. Thank you for saying that you will be able to refund me the money for it, and thank you for your great communication I greatly appreciate it.
注文の品は送り返されています。その品を受け取ったら教えてください。またいつ全額返金できるかも教えてください。返金していただけると言ってくださってありがとうございます。また、きっちりと対応をしてくださってありがとうございます。
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいました。あなたから教えて頂くまで気が付きませんでした。本当に申し訳ありませんでした。全額返金をいたしますのでお手数ですが、商品を返送して頂けないでしょうか?もし、あなたがそのカメラを使って頂けるのでしたら、あなたが納得のいく金額を返金いたします。あなたのご希望をお知らせ下さい。商品はしっかり梱包しますのでご安心下さい。
I am so sorry that I bothered you.I was supposed to write FD 50mm f/2 in title, but I mistakenly wrote FD 50mm f/1.2 there. I did not notice until you let me know. I am so sorry. I am going to refund you. Sorry to trouble you again, but would you please send the item back to me? Or if you would use the camera, please let me know how much you would like to pay for it. I would refund you a difference. Please let me know how you would like to do. Please be assured that the item will be well packed.
東京は公共交通機関が充実しており、便利に暮らすことができます。例えば、私は学生のころ、友人と食事に行くことがよくありました。 特に試験が終わった後に、(ビールを)飲みに行くのが楽しみでした。 そんな時、夜中12時頃まで、地下鉄が利用できるのは非常に助かりました。 最終電車は、同じように楽しんで帰る人でいっぱいだったことは、今でも印象に残っています。
You can live conveniently in Tokyo because public transportation is well established. For example, I often went out for dinner with my friends when I was a student. Especially after the exam, I looked forward to going for a beer, and it was really helpful that I could use subway until around midnight. It is still impressive even now that the last train was full of people who was going home after having fun.
Hey MasaakiI apologize for the mixup. The order shipped to 4283 Express Lane Suite 315-905. Is there anyway that you could pick it up from there ? If not I may have to have the package picked up and delivered back here, then reship itTalk to you soon
やあ、Masaakiさん手違いがあってすみません。注文の品は 4283 Express Lane Suite 315-905に送られてしまいました。この住所でどうにか受け取ることは可能ですか?もし可能でなければ、小包をいったん収集してもらって、もう一度私のところに配達してもらい、その後私があなたのところに再度送らないといけないかもしれません。またすぐに
Thank you for providing some additional information on your store. We are including some information for you regarding wholesale orders below.The minimum order quantity for wholesale pricing is 4 cases (24 units of 1SKU = 1 case). We extend wholesale pricing on orders over 96 units (or 4cases). We have mandated this as our order volumes are steadily growing and our supply chain requires this standardization.
あなたのお店についての追加情報を提供して下さってありがとうございます。卸売りの注文に関しての情報について下記をご覧下さい。卸売り価格のための最小の注文個数は4ケースになります(最小管理単位24ユニットが1ケースです)。卸売り価格は96ユニット(4ケース)までです。この規制は、注文の量が安定して増えていることと、サプライチェーンがこの標準化を必要としたために行いました。
Dear yamahaya88102012,Fine. I will remove my negative feedback.Dear yamahaya88102012,in order for me to do it I need yiu to send me a feedback revision
yamahaya88102012さんへ分かりました。私のネガティブなフィードバックは取り消します。yamahaya88102012さんへそうするために、あなたにフィードバック改訂を送ってもらう必要があります。
入金は確認してもらえましたか?注文商品の状況をすぐにご連絡下さい。
Have you confirmed my payment? Please let me know what is going on with the items I ordered at your earliest convenience.
私は御社の製品を、私のネットショップで販売すると同時に、amazon.co.jpでも販売したいと考えています。そのための許可をいただきたいのです。よろしくお願いします。
I would like to sell products from your company at my online shop and amazon.co.jp. I would like to get a permission from your company to do so. Thank you.
返信ありがとう!!もちろん商品は送り返さないで大丈夫です。お詫びにあなたにプレゼントします。その代わりに、新しい商品が届いたら私が、フィードバックの改訂要求を送りますので、速やかに対応して頂けますでしょうか??宜しくお願いします。
Thank you for your reply!!Of course, you don't have to send the product back to me. I will give you a present with my apologies. Instead, once you get the new one, I would like to send you a feedback revision. Would you please revise your feedback at your earliest convenience? Thank you.
注文希望の件担当者様初めまして、日本の○○(当方の名前)と申します。貴店の以下の商品を当方に販売して頂けますでしょうか。可能であれば在庫の有無と、送料を含むお見積りを頂きたくお願い致します。お支払いはPayPalかVISAで行います。発送方法は貴店に従います。尚、おおよその発送時期がわかれば教えて頂けると助かります。まずはお返事をお待ちしております。
Regarding orderTo Whom It May Concern,Hello. I am ○○ in Japan. I was wondering if I could purchase a following product in your store.If possible, please let me know if you have any stock and how much it would be including shipping cost. I'd like to pay via Paypal or VISA.I'm ok with any way for shipping as you like. Also, it would be helpful if you could let me know when you would ship. I am looking forward to hearing from you. Thank you.
if you were to send me out a new one with perfect package I would change it. However I do not wish to pay to send back the old one. That would be too much of a hassle and inconvenience for me. You would have to send me a prepaid return label, or just allow me to keep the old one.
もし、完全な状態の新しいものを送ってくれるのなら、交換します。しかし、すでに届いたここにある商品を送り返すためにお金を出したくはありません。面倒ですし、不都合です。前払いされた返品用の送付ラベルを私に送るか、送り返す必要のないようにしてください。
He specializes in corporate financing, advising and assisting small to mid-size companies on capital raising, mergers and acquisitions including cross-border, exit planning, restructuring and workout, and shareholder value maximization. He understands the biggest value to his clients is to solve their problems. He is dedication and has delivered results across different sectors in varying countries by being consistent in providing the highest levels of integrity, creativity, quality, professionalism, and service. He takes great pride in delivering the highest level of service to clients, and committed to building a long-lasting mutually beneficial relationship.
彼は、中小企業の資金調達、合併、買収における企業金融、アドバイス、援助を専門としている。それには、国境を越えたもの、出口戦略、再構築とワークアウト、株主価値の最大化を含む。彼は、顧客の問題を解決するために、顧客にとっての最大の価値を理解する。彼は、献身的であり、いろんな国の様々なセクターに実績をもたらしてきた。それは、彼が一貫して、最高のレベルの整合性、創造性、質、専門技術とサービスを提供することを保ってきたことによる。彼は素晴らしい誇りを持って、顧客に最高レベルのサービスを提供し、長期間にわたって続く相互の有益な関係を築くことに専心する。
返信が遅くなってしまいすいませんでした。今あなたにPAYPAL経由で返金しました。確認してみてください。ありがとう!!
Sorry for my late reply. I just refunded you via Paypal. Please confirm it. Thank you!!
全部で200オーストラリア$であれば、日本で買うよりも、オーストラリアで買った方が安いかもしれません。METAL GARURUMONは発売されたばかりですし、非常におすすめです。METAL GARURUMONがオーストラリアでは70オーストラリア$くらいで販売されているのですか??
If these products cost 200 Austrarian dollars in total, it could be cheaper to buy them in Austraria than Japan. They just started selling METAL GARURUMON and this is highly recommendable. Do they sell METAL GARURUMON at around 70 Austrarian dollars in Austraria?
I can put the order in for you. I can tell you that based on the volume that you want a deposit of 25% will most likely be required. We normally would not bring in 40 of just this one statue. Please let me know if you want me to enter the order for you. I will make sure that it goes to your Florida Warehouse. Regards,
あなたのために注文しておくことができますよ。あなたが欲しい量からして、25%の頭金がおそらく必要になると思います。私たちはたいていたった一種類のこの像を40個も取り置いてはいません。注文を私を通してされることを決めたならどうぞおっしゃってください。あなたのフロリダの倉庫に届くようきっちり確認しておきます。よろしくお願いします。
Zack様返信ありがとうございます。それでは今回はKidco S353 Door Lever Lock ? Whiteを40個買います。$5.5×40個=$220で大丈夫ですか?よろしければペイパルで支払いますので請求書をください。宜しくお願いします。Masaaki
Dear Zack, Thank you for your reply. I would like to buy 40 of Kidco S353 Door Lever Lock ? White at this time. My payment will be $5.5×40=$220. Is it right? If possible, I would like to pay via paypal. Please send me a bill. Thank you. Masaaki
I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing. Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.I especially enjoyed getting to know you all better. I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi. Robert is moving with his family to Boston next month.I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.That would be fun.
皆さんが私たちと会うために時間をとってくれたことと、手厚いおもてなし、気前のよさに感謝しています。あなたのお母さんと、100歳以上年をとっていても元気そうで生きてらっしゃるおばあさんにお会いできたことはすごく素晴らしかったです。けいこさん、あなたはすばらしいですよ。私は特に、皆さんのことをもっと知れたことがすごく楽しかったです。いつか、皆さんがボストンに私を訪ねにきたり、かずこさんとひろみさんを訪ねにハワイに旅行できることを願っています。ロバートは家族と一緒に来月ボストンに引っ越します。これからもあなたとメールを通じて連絡を取り合いたいと心から思っています。たまにはスカイプをしてみるのもいいでしょう。楽しくなりそうですね。