[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は aikiwata さん elephantrans さん pimpshit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hiroaki99による依頼 2013/06/26 09:14:30 閲覧 1434回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。


タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいました。

あなたから教えて頂くまで気が付きませんでした。

本当に申し訳ありませんでした。


全額返金をいたしますのでお手数ですが、商品を返送して頂けないでしょうか?

もし、あなたがそのカメラを使って頂けるのでしたら、あなたが納得のいく金額を

返金いたします。

あなたのご希望をお知らせ下さい。



商品はしっかり梱包しますのでご安心下さい。

aikiwata
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 09:26:05に投稿されました
I am so sorry that I bothered you.
I was supposed to write FD 50mm f/2 in title, but I mistakenly wrote FD 50mm f/1.2 there.
I did not notice until you let me know.
I am so sorry.

I am going to refund you.
Sorry to trouble you again, but would you please send the item back to me?

Or if you would use the camera, please let me know how much you would like to pay for it.
I would refund you a difference.

Please let me know how you would like to do.

Please be assured that the item will be well packed.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 09:57:16に投稿されました
I’m very sorry for the inconvenience this time.
The title should have read FD 50mm f/2 instead of FD 50mm f/1.2.
I didn’t realize it until you taught me.
I am really sorry.
Since I am going to make a refund, would you please return the goods?
If you’d like to use the camera, I am going to make a refund that would be acceptable for you.
Please let me know which you would like.

I’m sure I will pack the goods firmly.
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 09:44:09に投稿されました
We are deeply sorry for inconvenient that we made.

We put FD 50mm f/1.2 instead of FD 50mm/ f2 on the title by mistake.

We didn't notice it until you mention it.

Once again, we apologize for it.

I know this is trouble for you, but could you return the package to us, so we can refund in full?
If you wish to use this camera, we will refund as much as you want.
Please let us know what you wish.

We will pack it carefully, so don't worry.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。