Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちに会うために時間を取っていただき、またあなたたちのおもてなしと寛大さに本当に感謝したいです。 あなたのお母さまやお祖母さまとお会いできて本当に良か...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん aikiwata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

non1103による依頼 2013/06/21 23:32:40 閲覧 1365回
残り時間: 終了

I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.
It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing.
Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.

I especially enjoyed getting to know you all better.
I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi.
Robert is moving with his family to Boston next month.

I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.
That would be fun.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/21 23:52:30に投稿されました
私たちに会うために時間を取っていただき、またあなたたちのおもてなしと寛大さに本当に感謝したいです。
あなたのお母さまやお祖母さまとお会いできて本当に良かったです。おばあさまはセントナリアン(100歳以上の人、の意味です)とのことですが、見た目も生活ぶりも素晴らしかったです。ケイコさん、あなたはすごいです。
私の叔母や母の姉妹へのたゆまぬ愛と、面倒を見ていただいた際のご苦労に感謝します。

皆さんとさらに親しくなることができて本当に嬉しかったです。
いつかみなさんがボストンにいる私のもとに来てもらえれば、もしくは私がハワイのカズコとヒトミのもとに旅行できればと思っています。
ロバートは来月、家族と一緒にボストンに引っ越す予定です。

メールであなたとの交流を続けられれば、ときどきはスカイプを試してみるのもいいかもしれないですね。
そうなったら楽しいですね。
non1103さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
aikiwata
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/21 23:49:16に投稿されました
皆さんが私たちと会うために時間をとってくれたことと、手厚いおもてなし、気前のよさに感謝しています。
あなたのお母さんと、100歳以上年をとっていても元気そうで生きてらっしゃるおばあさんにお会いできたことはすごく素晴らしかったです。
けいこさん、あなたはすばらしいですよ。

私は特に、皆さんのことをもっと知れたことがすごく楽しかったです。
いつか、皆さんがボストンに私を訪ねにきたり、かずこさんとひろみさんを訪ねにハワイに旅行できることを願っています。
ロバートは家族と一緒に来月ボストンに引っ越します。

これからもあなたとメールを通じて連絡を取り合いたいと心から思っています。たまにはスカイプをしてみるのもいいでしょう。
楽しくなりそうですね。
non1103さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。