I will try to reply to you! It’s very simple. The agent will import the goods into Japan and you can buy from them. Of course the price is not the same but you can have some stock in Japan ready available. The company is Japanese. If you want you can talk directly to them… Please let me know!
お返事します。とても簡単です。業者は商品を日本へ輸入し、あなたは彼らから購入します。もちろん同じ価格でではありませんが、あなたは日本でストックをためることができます。その業者は日本の業者です。もしもあなたが直接コンタクトを取りたければ、お知らせください!
Dear yamahaya88102012,Hi,friend,We have won the item in your shop and pay it asap,1 .pls sent it to this address:Name: 谢先生Address: 宝安区福永镇下十围下沙四巷29号City: 深圳市State: 广东省Country: 中国Postal code: 518000Tel: 159996554452. pls leave us Positive feedback asap,when we receive the item ,we will give you the feedback then,thank you very much!Have a nice dayDear yamahaya88102012,ok,friend,and pls leave the Positive feedback for us asap,when we receive the item ,we will do the feedback for you then,thank you,have a nice day
yamahaya88102012さまこんにちは。私たちがあなたのショップでこの商品を落札しました。すぐに支払いたいと思います。1. 下記商品の発送先住所です。氏名: 谢先生住所: 宝安区福永镇下十围下沙四巷29号都市: 深圳市州: 广东省国: 中国郵便番号: 518000電話番号: 159996554452. どうぞ良いフィードバックをしてください。商品を受け取ったら私たちもフィードバックをします。よろしくお願いします!良い一日をyamahaya88102012さま分かりました。どうぞ良いフィードバックをしてください。商品を受け取ったら私たちもフィードバックをします。よろしくお願いします!良い一日を
ドイツ②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?The product already pass on Japan Post, where the product?③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code""Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "④I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outwardoffice of exchange".
ドイツ②およその配達日は2013年6月13日となっていますが、7月1日時点でまだ何も受け取っていません。私の商品がどこにあるかを見ることができるウェブサイトを教えてください。 いつ到着予定でしょうか? 商品はすでに日本郵便へ渡されたようですが、今どこにありますか?③DHLのどのサービスでしょうか? 速達かpacketor Logisticsですか?私は http://nolp.dhl.deで追跡番号が見つけられません。 追跡番号を入力できるウェブサイトを教えてください。④日本郵便のウェブサイトをチェックましたが、商品はすでに「交換局から発送済み」となっていました。
Its no problem I can take à bigger box and fill it whit bubbleplastick. And I'dont gett Invoice to work only the regular paypal. I am taking contakt Whit them tomorro. Se what se can do. The bigger box cost littel more so you now.
問題ございません。 大き目の箱に気泡シートで包んでから入れます。 そしてインボイスではなく通常のPayPalのみ受け付けます。 明日彼らにコンタクトを取ります。 大き目の箱は少し料金が上がります。
Dear yamahaya88102012,Yes, that's correct.Also, what prices can you offer for-DaimugenWonTigerDairenouRV RoboGaoBear + GaoPolarHello but this is still with you?,Hi! I noticed that you listed this doll as Pullip Helter Skelter Ririko, but in the pictures, you show Pullip Rida. Which Pullip is for sale?
yamahaya88102012さまはい、それで合っています。また、下記の商品はおいくらでしょうか?DaimugenWonTigerDairenouRV RoboGaoBear + GaoPolarこんにちは、しかしこれはまだあなたの手元にありますか?こんにちは! 私はPullip Helter Skelter Ririkoと同じ人形がリストアップされているのに気付きました。しかし写真はPullip Ridaになっています。どちらのPullipを販売されてますか?
You will not be able to access your account until the verification process has been completed. We ask that you do not open new accounts as any new order you place may be delayed.We appreciate your patience with our security measures.Sincerely,Account Specialisthttp://www.amazon.com
お客様は確認作業が完了しないとアカウントへアクセスができません。 新しい注文は遅延される影響があるので新しいアカウントを開かないようにお願いします。弊社の安全対策にご辛抱いただきありがとうございます。敬具アカウントスペシャリストhttp://www.amazon.com
Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.
あなたのファックスは絶対に印刷できない安全な電子画像へ変換されます。確認手続きが完了すると、その電子画像は消去されます。 ファックスで送られた問い合わせは24時間以内返信を受けます。もし弊社がカード発行会社との確認作業を直接することをご希望でしたら、弊社の要求を受け入れていただくよう調整していただいた後で、このEメールに(弊社宛に)返信するということをお願いします。あなたのカード発行会社は、弊社から電話で連絡を取れる代表者の名前と電話番号をファックスで送ってくるでしょう。もし弊社が3日以内に確認作業が完了できなければ、全ての未決注文はキャンセルとなります。
Hello from Amazon.com.We have placed a hold on your Amazon.com account and all pending orders.We took this action because your card issuer has declined our request to verify your address citing legal and privacy reasons.To resolve this issue, please authorize your card issuer to accommodate our verification request, or you can send this information to our secure fax line at 206-266-1838 (US) or 001-206-266-1838 (international):- A copy of your bank statement for the payment card used, including the billing address- The last two digits of the payment card- Your name, phone number, and e-mail address
こんにちは、Amazon.comです今あなたのAmazon.comアカウントと全ての未決注文を一時的に停止させています。あなたの住所とプライバシー問題を確認するためにあなたのカード発行会社へお願いしたところ拒否されたので、このような措置をとりました。この問題を解決するには、カード発行会社へ弊社からの確認要求を受け入れるようにお伝えください。 もしくは、下記の情報を弊社の機密ファックス専用番号へ送ってください。(アメリカ国内から) 206-266-1838 (アメリカ国外から) 001-206-266-1838 ・請求先住所を含む、カードの銀行取引明細書・カードの下2桁・あなたのお名前、電話番号、Eメールアドレス
Is the maxvictory robo in new and boxed condition? Also, do you ship by EMS to the United Kingdom?
そのMaxvictory roboは新品で箱に入った状態ですか?また、EMSでイギリスまで発送してもらうのは可能ですか?
I have made a very safe package. The cost for Priority Mail is $64.90. Insurance for $2000 would be $25.45 or for $1000 it would be $13.95 if you would like it to be insured. If you could add $10 for handling, I would be grateful.I will ship immediately when I see PayPal.
私は非常に安全な小包を準備しています。 ”最優先メール”としての送料は64ドル90セントです。 もし保険をかけるのならば、2000ドルまでの保険は25ドル45セント、それか1000ドルまででしたら13ドル95セントとなります。 手数料として10ドル追加していただければ嬉しいです。PayPalでのお支払いを確認したらすぐに発送いたします。
Dear yamahaya88102012,Has this been shipped yet? Also I didn't get an answer to my battery question.Thanks!- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さまもう発送後でしょうか? そして私はまだ電池の質問についての回答を得ていません。よろしくお願いいたします。- jsmi1660さんメッセージから「返信」をクリックしてください、それかemailを立ち上げて返信してください
You may want to try it again I think I finally figured it out.ThanksIf you have a us address listed with PayPal. If not I can ship to Japan for $70 shipping charge but you will be responsible for all taxes and duties.
もう一度試してください。やっと原因が分かりました。よろしくお願いします、アメリカの住所が載っているPeyPalを持っているなら、、、もしなければ、送料70ドルで日本へ発送できます。しかし全ての関税を請け負っていただかなければなりません。
Next, under "Choose a Category" select "Email address." Under subject type:"Your MyStoreReward from xxxxxx" (xxxx should be your eBay seller ID).In the note box, we suggest something like:"Your reward for being our valued customer."Next, click "Continue."You will receive a confirmation screen showing the first and last pending reward as well as your message.Click "Send Money" and you are all done.
次に、「Choose a Category」の下にある「Email address」を選択します。 subjectには「Your MyStoreReward from xxxxxx」(xxxxはあなたのeBay seller IDであること)をタイプします。note boxには、「Your reward for being our valued customer」などを書くことをお薦めします。次に、「Continue」をクリックします。最初と最後のpending rewardが載った確認のメールが届きます。「Send Money」をクリックしたら、全ての作業は終わりです。
Log in to your "My eBay", click the "Applications" tab and start MyStoreRewards.Once MyStoreRewards has launched, click "Mass Payment Files" on the left navigation barDownload and save the pending mass payment file to your PC. You may review the reward file with any text readerNext, log-in to your PayPal account and click the "Send Money" tab.Click the "Make a Mass Payment" link under the "Send Money" tab.You will next upload the reward file you downloaded using the form that will show on PayPal.To upload the file, in the first box, click "Browse" and find and then select the downloaded file from where you saved it on your system and add that file. Hint: It will always be a *.txt file.
「My eBay」にログイン後、「Applications」タブをクリックしMyStoreRewardsへ進んでください。MyStoreRewardsが開いたら、左側のナビゲーションバーから「Mass Payment Files」をクリックします。 「pending mass payment file 」をダウンロードしをあなたのPCへ保存をしてください。 どのテキストリーダーからでもreward fileを見直すことができます。次に、あなたのPayPalアカウントにログインし、「Send Money」タブをクリックしてください。「「Send Money」タブの下にある「Make a Mass Payment」のリンクをクリックしてください。次に、PayPalに表示された表を使ってダウンロードしたreward fileをアップロードします。そのreward fileをダウンロードするには、最初のボックスで、「Browse」をクリックし、先の作業でPCへ保存したファイルを探し、それを選択、そして付け加えます。 ヒント:ファイルの拡張子は常に.txt fileでなければなりません。
Hi,I am interested in purchasing one of the four cards you have listed here. Frankly, I have been searching for MINT condition black luster soldier and I have failed so far - I had to return items I had bought on ebay before because they weren't MINT. Do you have any MINT condition items.? I know it says here used but if it's MINT then I'd be willing to buy. Thanks.
こんにちは、私はあなたがリストにしている4枚のカードのうち1枚を購入することを検討しています。率直に言って、私は新品同様で黒の光沢のある兵士を探していて、以前にebayで購入したことがありましたが満足できず、というのもそれは新品同様ではなく返品しなくてはいけませんでした。あなたのものは新品同様の状態の商品でしょうか? 中古と書いてありますが、それが新品同様でしたら是非購入したいです。よろしくお願いします。
I`ll have to make a trip to the store this afternoon and take a look at the invoices. I was hoping to find the tracking number online at usps.com I know the second was shipped and will figure this out. I`ve meetings this afternoon but will work on this later today or issue you a refund. Thanks for your patience,
私は今日の午後お店へ行ってインボイスの確認をしなければなりません。 私はUSPSのオンラインサイトで追跡番号を見つけられたらと思っています。私は2つ目の商品が発送されたのを知っているので恐らく見つけられるでしょう。 私は、今日の午後にミーティングがありますがその後に作業に取り掛かり、あなたへ返金するでしょう。どうぞよろしくお願いします。
I got an address for you; please double box the espresso machine and ship it the same way you received it to avoid damaged on transit; the machine needs to be shipped to the following address: Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6 Freehold, NJ 07728786-3515657I forgot to mention: please insure the machine and provide a tracking number after you have shipped the machine
住所をお伝えします。 あなたが受け取った時と同じく、輸送時に壊れないように、エスプレッソマシーンを2重の箱に入れて、返送してください。 下記の住所へお願いします。Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6Freehold, NJ 07728786-3515657言い忘れましたが、エスプレッソマシーンには保険をかけて、発送後に追跡番号をお教えください。
The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni saidThe crowd was also brilliant and the fans’ support really helped usIf you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the endThe reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian addedIt’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the worldJapan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute
選手たちはとても素晴らしかった、と日本のアルベルト・ザッケローニ監督が言った。観客もまた素晴らしく、そしてファンのサポートは本当に選手たちの力になった。もしこのゲームを見ていたら、私たちが勝っていただろうことに驚かないと思う。 予期せぬ事態に陥ったが、このチームは最後は決める強さを示してくれた。私が日本の監督に就任した理由は、このチームにワールドカップへの切符を取らせることだった、とザッケローニ監督は付け加えた。成し遂げられてホッとしており、そしてさらに世界に衝撃を与えたいと思う。日本チームは、次回ブラジルで行われるワールドカップへの最初の出場チームとなり、それは4年前と同じ状況だ。しかしそれは後半91分に本田の冷静な判断がなければ成し得なかったことだ。
Keisuke Honda scored a dramatic injury-time penalty to book Japan’s place at the 2014 World Cup after a breathless 1-1 draw with Australia on Tuesday night.Japan needed only a point to qualify for the tournament for a fifth straight time in front of 62,172 expectant fans at Saitama Stadium, but a goal against the run of play from Tommy Oar gave Australia a stunning 82nd-minute lead.With time running out on Japan’s chances of punching its World Cup ticket at home for the first time, however, Australia conceded a penalty for a Matt McKay handball, and Honda stepped up to ram it home and start the celebrations.
本田圭佑は火曜日の夜の2014年ワールドカップ予選の対オーストラリアで、息を飲む1対1引き分けの後、劇的なロスタイム中の相手のペナルティで、日本の予選突破シュートを決めた。日本チームは埼玉スタジアムの62,172人の観客の前で、5連続トーナメント進出のための1点が必要だった。 しかしオーストラリアのトミー・オアーが試合後半82分に見事なシュートを決めてリードを許した。日本の初めてのホームでのワールドカップ予選突破のチャンスがなくなりつつなる中、オーストラリアチームはマット・マッケイのハンドボールのペナルティを認め、その後本田が激しくゴールにたたきこみ、見事トーナメントへの切符を手にした。
Hi, how much it cost send in italy?Tanks a lot
イタリアでは送料はいくらでしょうか?ありがとう。