翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/05/31 15:51:42
Lam Joseph 様
この度は、当店Sound-Creaにてご注文誠にありがとうございます。
商品のお届けについてですが、お客様がお泊りになる「ホテル ニューオータニ」のフロントスタッフへ商品のお届けの依頼を致しました。明日にはホテルへ商品が到着し、フロントスタッフが先にお部屋までお届けしておりますので、ご安心ください。
この度は誠にありがとうございました。
サウンドクレア
村上
Dear Lam Joseph,
Thank you for your order in our shop, Sound-Crea.
We have already sent your item to front desk in "Hotel New Otani" where you are staying. The item will be delivered there by tomorrow and one of the hotel staff will bring it to your room before you arrive. So everything is going to be fine.
Thank you again for your order.
Sound-Crea.
Murakami
レビュー ( 1 )
冒頭でMr.などの敬称が必要かと思います。特に原文で"様"としている事や内容に鑑みてお客様に送るメッセージのようですので近い間柄や友人のように呼び捨ては失礼にあたるものと思われます。
また、"in our shop"ではなく、"from our shop"の方が自然だと思います。"to THE front desk"とするほうが正しいですし、”in"より"at"の後にホテル名が続くのが自然に感じます。
とは言え、私自身もまだまだ勉強せねばならない身ですのでお互い頑張りましょうね
>cheekytwat96さま
レビューありがとうございます!
納得させられるご指摘です!