Xiaomi also believes in taking advantage of Moore’s law. Just as the Intel founder had predicted that the cost of computing power would halve every 18 months, Barra had explained during Xiaomi’s Mi 3 launch in India that its aggressive pricing takes into account the lower cost of producing the phone a year or so down the line. So the Xiaomi strategy is built around a combination of decreasing cost of production along with increasing revenues from surrounding services accessed through the phone.
Xiaomiはまた、ムーアの法則を活用することに賭けている。インテル創業者のムーア氏が、CPU価格が18ヶ月ごとに半減すると予測したように、Barra氏はMi 3のインドでのローンチイベントにおいて、同社の競争力のある価格は、スマートフォンを1年間かそれ以上生産したときに行き着くコストまで徹底的に考慮して設定されていると説明した。つまり、Xiaomiの戦略は、製造原価の低下と、スマートフォンからアクセスされる様々なサービスからの収入増加の組み合わせの上に成り立っているのである。
This strategy faces a challenge in India because of the uniqueness of the market. There is a huge hunger for smartphones here, and consumers have become alert and savvy to spot a good buy. And they are long past the days of a monopolistic government telephone service making them wait in line, sometimes for years, before they can get a phone. So the Xiaomi way of selling relatively small numbers of phones in flash sales has created both a buzz and a backlash.
同社の戦略は、インド市場の特異性により、困難に直面している。インドでは消費者がスマートフォンを渇望しており、お買い得の製品に対して敏感かつ事情通になっている。また、彼らは独占的な国営電話会社が、時には何年も、電話を入手するために順番待ちをさせていた長い経験がある。したがって、Xiaomiの比較的少量のスマートフォンをフラッシュセールで販売するというやりかたは、バスとともに批判も生み出しているのである。
Thousands of fans, who registered in vain for the Mi 3, protested virtually like spurned lovers. Since the first sales, their relationship with Xiaomi has been oscillating dangerously between love and hate. A little less buzz, probably, would’ve been better. It’s a classic catch-22: Xiaomi can’t ramp up its volumes prematurely. At the same time, hungry fans will not tolerate periodic low-volume flash sales. The perfect meeting point is probably still some way off.
Mi3の事前登録をしておきながら空振りに終わった数千人ものファンは、失恋したかのように抗議した。Mi 3の最初の販売以来、Xiaomiと彼らの関係は、愛情と憎悪の間であぶなっかしく揺り動いている。おそらく、もう少しバズが少ないほうがよかったのだろう。これは古典的なジレンマである。Xiaomiは、販売数量を早急に増やすことはできない。しかし同時に、購入を待ち望むファンは、定期的な少量販売では我慢してくれない。両者の妥協点は、まだ見えていないようだ。
顧客はこの商品が日本製だという事が説明されていなかったと私にネガティブフィードバックを送りましたがこれは事実とは違います商品説明、画像等で日本製である事は十分に説明がされていますまたこの商品はFBAにて販売されました顧客対応と評価の削除をお願い出来ますか?この度は商品のご購入にご満足頂けなかった様で残念です商品説明には日本語である旨が記載されていましたが今後はより分かりやすく表示しますこの注文はアマゾンによって履行されましたあなたがアマゾンに連絡をすればすぐに全額返金されます
The customer left a negative feedback because he/she believed there was no explanation that this item is made in Japan, which is not the case. We explain clearly enough that it is made in Japan on the item page with pictures etc.This item was sold via Fulfilment by Amazon.Can you please respond to the customer and remove the negative feedback?We are deeply sorry that you are not satisfied with the purchase.Though it is mentioned on the item detail that it is made in Japan, we will improve the visibility of the description of the country of origin.This order was processed by Amazon.Full refund will be issued as soon as you contact Amazon.
承知しました。色々、ご不便おかけして申し訳ありません。そして、お手間をおかけして申し訳ありません。$100返金させて頂きます。返金に少々お時間頂きますが完了しましたら、再度ご連絡致します。その際に評価変更リクエストもお送り致しますので変更頂ければ幸いです。また縁があれば、必ず満足行く取引をさせて頂きます。その際は是非、宜しくお願い致します。
We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.
just to let you know that I received the lens but,, there is a problem with it .. I get err 01 that the body have a bad communication with the lens .. It occur some times.. and some times not .. It seem to be a common error with these lens.. you noticed that the lens was working perfectly and It doesnt.let me know if you know something about this
レンズを受け取ったことをまずはお知らせします。しかし、レンズに問題があります。エラーコード01が出てしまいます。これは本体とレンズの通信がうまくいかないときに出るもので、エラーはたまに起こり、また起こらないときもあります。このレンズにはよくある問題のようです。あなたはこのレンズは問題なく動くと記載しましたが、今は動きません。このことについて何か知っていれば教えてください。
ご連絡ありがとうございます。本日、別のプリアンプに変えてセッティングしましたが、やはり音は出ませんでした。やはりこのパワーアンプは壊れております。明日、パワーアンプを修理屋に預けて、修理内容の見積もりを作成してもらいます。見積もり書の作成まで2~3週間といわれました。見積もり書ができるまで、少々お待ちくださいませ。また修理代金のご返金お願いいたします。非常に困ってますので。
Thank you for your reply.Today I tried to set it up again with another preamplifier, but there was still no sound. I conclude that the power amplifier is defective.I will pass the power amp to a repairman and ask him to estimate the repair cost tomorrow. He said it takes two or three weeks to estimate, so kindly wait for it. Can you please refund the repair cost after that? I have a lot of trouble with that.
Mi 3 sells out again in seconds. Is India Xiaomi’s hottest market after China?Xiaomi appeared out of nowhere and grabbed India by the throat, and the country is usually not too welcoming of Chinese products and OEMs. Interestingly, Xiaomi doesn’t even call itself by that name in India. It’s simply ‘Mi’. Business started for Xiaomi in India on 15 July, when the China-based phone maker first accepted registrations for the Mi 3, the company’s flagship phone. A week later, the Mi 3 went on sale in India for the first time, selling out in a shade under 40 minutes.
Mi3、また数秒で売り切れ。インドはXiaomiにとって中国に次ぐホットな市場?Xiaomiはどこからともなく現れてインド市場の関心を釘付けにした。インドは基本的に中国製品や中国OEMをあまり歓迎していない。面白いことに、Xiaomiは自分たちのことをその名前で呼ばず、シンプルに「Mi」と呼んでいる。中国ベースのスマートフォンメーカーXiaomiのインドビジネスは7月15日に、最上級スマートフォンMi3の登録を受け付けることからスタートした。1週間後、Mi3はインドで初めて発売され、40分で売切れてしまった。
But more was to come. The second ‘flash sale’ that Xiaomi planned for India took place on 29 July, causing the servers of Xiaomi’s online retail partner Flipkart to crash yet again. Given that Flipkart is among the top, if not the top, ecommerce players in India, this was something Xiaomi could afford to be proud of. In contrast to Xiaomi’s usual policies, the company did not reveal how many units it had put up for sale for the first two rounds of the flash sale, causing extreme reactions from the internet-savvy Indian lot.
しかし、それだけでは終わらなかった。Xiaomiがインドで企画した2度目の「フラッシュセール」は7月29日に行われたが、同社のオンラインセールスを受け持つFlipkartのサーバはまたもクラッシュした。Flipkartはインドのeコマースでトップまたはトップグループに属する会社であり、Xiaomiはその集客力を誇っていいだろう。Xiaomiの普段のやり方とは対照的に、同社は2度のフラッシュセールに何台のMi3を販売したかを明らかにしておらず、インドのインターネット市民からは大きな批判が噴出している。
Xiaomi patched up the holes and announced that the August 5 and August 12 sales respectively saw a total of 35,000 units of the Mi 3 being sold in India (15,000 + 20,000), giving buyers some much needed respite in the form of numbers. True to form, the Mi 3 went out of stock yet again in a matter of 2.4 seconds on August 12.Hugo Barra @hbarraMi India update: 20,000 Mi 3 units out of stock in 2.4 secs @Flipkart @MiIndiaOfficial
Xiaomiはやり方を改め、8月5日と12日のセールでは、合計で35,000台(5日と12日にそれぞれ15,000台と20,000台)を販売したと発表し、数字を明らかにすることでインドの消費者に必要だった安心を与えた。例によって、Mi3は8月12日のセールで、2.4秒で売切れてしまった。Hugo Barra @hbarraMiインド最新情報:20,000台のMi3が2.4秒で売り切れた。@Flipkart @MiIndiaOfficial
What makes the Mi 3 this hot? Well, this isn’t going to be too difficult. The Mi 3 goes for a flat price of INR13,999 (US$229) in India, which includes shipping to the buyer’s doorstep. To top it all, Flipkart also accepts payments against cash on delivery (COD), a mode that’s massively popular among the non-credit card section of consumers in India.
なぜMi3はここまで大人気なのか?さて、これはそう難しい質問ではない。Mi3はインドで均一価格の13,999インドルピー(229米ドル)で販売されていて、これは購買者の家まで配送する送料も含んでいる。それに加えて、Flipkartは、インドでクレジットカードを持っていない消費者層に大人気である代金引換による支払にも対応している。
To give you an idea of how the Mi 3 fares against the competition, take this – at INR13,999, the Mi 3 is the most affordable Snapdragon 800 powered smartphone in India. Other similarly spec’d phones, such as the Google Nexus 5 and the LG G2 go for about double or more of the cost of the Mi 3, which in itself should tell you why it has gotten as popular as it is. Moreover, the phone-on-contract model never really pick up in India, which meant consumers pay the full cost of the phone upfront. Having one that’s within reach of the masses is what has worked for Xiaomi, something the Motorola Moto G achieved as well, but all that’s history now.
Mi3の競合モデルに対しての価格がどのようなものなのか、これをごらんいただきたい。13,999インドルピーという価格で、Mi3はスナップドラゴン800を装備するインドで最も安価なスマートフォンである。Google Nexus 5やLG G2のような、スペックが類似したスマートフォンは、Mi3の2倍かそれ以上の価格であり、Mi3がここまで人気になるのは明らかである。さらに、インドでは、通信会社との契約でスマートフォンを安く買えるモデルはまったく普及しておらず、消費者は購入時に機器代金を全額支払う必要がある。大多数の消費者から手の届く価格帯にMi3を投入したことがXiaomiを成功させている。これはMotorola Mot Gも成し遂げたことではあるが、すでに過去の話である。
Two of Xiaomi’s most high-profile executives, Hugo Barra and Bin Lin, have been interacting with the Indian junta not only via their social feeds, but also with meetups and gatherings. Barra recently hosted an impromptu fan meetup in Bangalore that saw a 45-member strong attendance on short notice. India, Xiaomi’s second home? To say that India could be Xiaomi’s second home isn’t unfair. After all, the company operates in a host of other markets including Malaysia, Singapore, Hong Kong, Taiwan and of course, China, but few of them matched up to India’s performance.
Xiaomiで最も地位の高い2人のエグゼクティブ、Hugo Barra氏とBin Lin氏は、インドの議会とSNSだけでなく実際の会合で交流をもってきた。Barra氏は最近、突如としてバンガロールでファンとの会合を企画し、直前の案内にもかかわらず、45名の出席があった。インドはXiaomiの第2の故郷となるか?インドがXiaomiの第2の故郷となるだろうといっても、言い過ぎではないだろう。同社はマレーシア、シンガポール、香港、台湾、そしてもちろん中国でビジネスを行っているが、インドでの好成績に比肩しうる市場は多くない。
Even after four sales rounds, Xiaomi Mi 3 hopefuls in India are left wanting. In a recent interview with Digit, Barra revealed its latest phone the Mi 4 would be launched in India by the end of this year, and that his goal is for “India to be together with China and all other key markets.”
4回のセールを行ったにもかかわらず、Xiaomi Mi3を待ち望んでいる消費者はまだ取り残されている。最近のDigitでのインタビューで、Barra氏は、同社の最新スマートフォン Mi4が年内にインドで発売されるだろうと明らかにした。そしてまた、彼の目標は「インドが、中国およびその他のキーとなる市場と同様に発展すること」だとした。
Indian consumers will soon get special treatment in the form of localized products. Barra told The Next Web that Xiaomi will set up an R&D center in the country: “India is going to be the market where we really, really put our money where the mouth is. That’s going to be the first market where we really put a lot of effort into building truly localized services, including things we may not do for any other market because it only makes sense in India.”Given the similarities between the Indian and Chinese markets, it would surprise no one to see Xiaomi focus more on India than the smaller markets it operates in.
インドの消費者は、インド市場に特化した製品という形で、優遇されることになるだろう。Barra氏は、The Next Webで、同社がインドに研究開発センターを設立すると明らかにした。「インドはわが社が、口だけでなく実際に、本当に、投資を行う市場になるでしょう。これはわが社にとって初めての、地域に密着したサービスを設立するために多額の投資をする市場となります。これには、インドだからこそ意味があり、他の市場ではやらないであろうことも含まれています。」インドと中国市場の類似性を考えれば、Xiaomiは同社がビジネスを行う他の市場よりインドに集中することは驚くに値しないだろう。
Take all the private data you want, get me the damn phone A security firm has claimed that Xiaomi’s phones hsent sensitive user information back to servers in China through its iMessage-like service. This apparently happened without the knowledge of users. Barra apologized and said that the company only collects phone numbers from users’ address books.
このいまいましいスマートフォンは、ほしい個人情報はすべて持っていく。セキュリティ調査会社が、XiaomiのスマートフォンがiMessageのようなサービスを通じて、ユーザの個人情報を中国に送っていたと指摘した。これはユーザの意識しないところで実行されていたようである。Barra氏はこの件で謝罪し、同社はユーザの電話帳にある電話番号だけを収集していたと語った。
Indian buyers appear unfazed however, and they still seem hellbent on being the first owners of the Mi 3 in the country. The sales numbers that the company generated even after the privacy scare stand testimony to that. Not willing to ride its luck too much, Xiaomi recently released a software update that addressed the privacy issue, making Mi services opt-in rather than automatic. Phone numbers sent to Xiaomi would also be encrypted and no longer stored.
しかしインドの消費者は動揺していないようであり、今でもMi3の初期オーナーになることに必死になっているようだ。プライバシーの機器が明らかになった後の同社の売上が、それを証明している。その幸運だけにたよらず、Xiaomiは最近、プライバシーの問題を解決するソフトウェアアップデートを配信した。これにより、Miサービスは自動でなく許可が必要になった。同社に送られる電話番号は暗号化され、同社ではそれを保存しなくなった。
お待ちいただき申し訳ございません。通常ですと7日もあれば到着しているはずです。今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。私は日本の郵便局に問い合わせてみます。ただしこれには時間がかかります。これは、 私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→日本の郵便局→私 と何度もやり取りが必要なためです。あなたの方でも最寄りの郵便局に問い合わせていただけませんか?あなた→アメリカの郵便局→あなた と一番早く回答を得られると思います。発送した際の控えを画像で添付します。
We are very sorry for making you wait for a long time. It usually takes around seven days to be delivered, so I would say it's taking unusually long. I will be making an inquiry for Japanese postal office, though it also takes long because there are three steps to and from American postal office (myself, Japanese postal office and American one).Can you please ask to American postal office as well? It should be more direct and fast to get the answer. Attached you can find a copy of the shipping document.
何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?
In case items are not delivered to buyers for some reason or are shipped back to sellers due to their absense etc., do sellers have to pay the fright for reshipments?
To whom it may concern,I received the conditioner but I have not received the shampoo. I am unsure if I misunderstood what I was ordering or if they forgot to put the bottle of shampoo in the box to ship. I have only received one 25.4 oz bottle of conditioner so I believe that I am to still be expecting a 25.4 oz bottle of shampoo. I am looking forward to using these products. Thank you for your help in this matter.Very respectfully,Abby Gilchrist
ご担当の方へ私はコンディショナーを受け取りましたが、シャンプーを受け取っていません。私が注文を間違ったのか、そちらでシャンプーを発送物に同梱するのを忘れたのかよくわかりません。私は25.4オンスのコンディショナーの1ボトルだけを受け取っていて、25.4オンスのシャンプー1ボトルも受け取るものだと思っています。この商品を使うのを楽しみにしているのです。ご協力よろしくお願いします。敬具Abby Gilchrist