Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 色々、ご不便おかけして申し訳ありません。 そして、お手間をおかけして申し訳ありません。 $100返金させて頂きます。 返金に少々お時間頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は acdcasic さん ozsamurai_69 さん spdr さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/08/27 09:54:16 閲覧 2444回
残り時間: 終了

承知しました。
色々、ご不便おかけして申し訳ありません。
そして、お手間をおかけして申し訳ありません。
$100返金させて頂きます。

返金に少々お時間頂きますが
完了しましたら、再度ご連絡致します。
その際に評価変更リクエストもお送り致しますので
変更頂ければ幸いです。

また縁があれば、必ず満足行く取引をさせて頂きます。
その際は是非、宜しくお願い致します。

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 10:03:18に投稿されました

We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.

It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.

If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 09:59:49に投稿されました
I have understood.
I am sorry to have caused any inconvenience.
Also, sorry to have made any extra work for youo.
I will refund you $100.

It will take a short time for the refund to be processed.
When it is complete I will contact you again.
At that time I would appreciate if you would alter
your evaluation.

If there is anything else I can help you with, I look forward to
doing business again in the future.
Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 10:04:48に投稿されました
We certainly understood
We are sorry for disturbing you many things.
And, sorry for taking up your time.
We are going to issue a refund at $100.00.

Please allow us to wait you for a short while, but we will get back to you when we will be ready to issue the refund.
Together with that occasion, we would like to request you to change your evaluation as we will send the evaluation change request.

We are sure to satisfy you with business if we will have an opportunity to have it in future.
We look forward to having business with you again.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。