[日本語から英語への翻訳依頼] 何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?

この日本語から英語への翻訳依頼は acdcasic さん sliamatem さん mikang さん spdr さん shouryou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 69文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2014/08/18 09:19:54 閲覧 3835回
残り時間: 終了

何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 09:26:06に投稿されました
In case items are not delivered to buyers for some reason or are shipped back to sellers due to their absense etc., do sellers have to pay the fright for reshipments?
★★★☆☆ 3.0/1
acdcasic
acdcasic- 9年以上前
fright は freight のtypoです、すみません。さらにいえば freight cost とするほうがよかったです。
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 09:32:40に投稿されました
Is the reshipping cost going to be on the seller when the items did not arrive the buyer for some reason, or when the items returned to the seller because the buyer had been absent at the arrival of the items?
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 09:28:04に投稿されました
If the product has not been delivered to the purchaser for any reason, or it has been returned remain undelivered for reasons such as absence, is the seller has to pay the shipping charges of reshipping of the product?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 09:27:40に投稿されました
Should sellers shoulder the re-shipping fee if items is returned due to some reason and if items is returned because of absence of recipient at home?
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
spdr- 9年以上前
修正(2箇所):"if items is"⇒"if an item is"
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 09:27:12に投稿されました
If for any reason the product was not sent to the buyer or was not at home or other reasons was not able to be delivered and the product was returned back, would the re-shipping fees be beared by the seller?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。