Conyacサービス終了のお知らせ

Mark Endo (acdcasic) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
エレクトロニクス IT
2 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
acdcasic 英語 → 日本語
原文

It doesn’t do anything new, but it doesn’t lack any major features of its pricier competitors, either. Frankly, unless there’s a specific feature or third-party app that you just can’t part with on the Fitbit Flex and Jawbone Up, I can’t see any real justification for buying them over the Mi Band. I don’t think Xiaomi is going to convert users of other fitness trackers out there, but at just US$13, it could easily steal away the majority of first-time buyers and those looking to upgrade from their old school pedometers. As long as it can keep up with demand, that is.

翻訳

Mi Bandはとりたてて新しい何かができるわけではないが、より高価な競合商品が持っている主要機能いずれについても不足はしていない。率直に言って、Fitbit FlexやJawbone Upなしでは得られない特定の機能やサードパーティのアプリがない限り、Mi Bandでなくそれらを購入する理由が思いつかない。原文筆者としても、Xiaomiがすでに世にあふれているフィットネストラッカーのユーザを自社製品に乗り換えさせようとしているとは思えないが、たったの13米ドルというお手ごろな価格によって、初めてフィットネストラッカーを購入する客層や、昔ながらの万歩計を買い換えようとしている人たちの大部分を取り込むことは簡単だろう。需要に見合う数量を供給できる限りにおいて。

acdcasic 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

A few leaders are emerging, though. The latest contender comes from Chinese smartphone maker Xiaomi, dubbed the Mi Band. I’ve been wearing the Mi Band over the last few days to find out if it’s more than a glorified step counter. But first, let’s compare the features side-by-side with the Jawbone Up and Fitbit Flex:

While the MiBand hardware looks to be on par with its competitors, the app is less feature-rich, opting instead for a straightforward readout of metrics rather than giving suggestions on how to improve. For the time being, it’s not compatible with any third-party fitness apps like Run Keeper and Map My Fitness. Also, the app is for Android only; no iOS version is available.

翻訳

しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級万歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。
Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また

acdcasic 英語 → 日本語
原文

If you can get it to stay connected, anyway. This one major issue spoiled an otherwise satisfactory experience. My phone’s connection to the Mi Band on several occasions randomly ran into connectivity problems with Bluetooth. The app would say the Mi Band is disconnected, and no amount of refreshes would make it reconnect despite both my phone and the Mi Band having sufficient power. A combination of waiting until it somehow sorted itself out, un-pairing and re-pairing the devices, and switching my phone’s Bluetooth on and off eventually fixed the problem, but much of the data from the day had gone missing.

翻訳

ともかく、スマートフォンとの接続ができていれば、のことだ。ひとつの大きな問題が、それさえなければ満足だった試用の体験をだめにした。原文筆者の場合、スマートフォンとMi Bandは、時々ランダムにBluetooth接続の問題を発生した。アプリはMi Bandの接続が解除されたと告げ、スマートフォンもMi Bandも十分に電池残量があるにもかかわらず、何度再接続を試みても成功しなかった。ずっと回復を待つ間に状況は改善することができ、両社のペアリングを一度解除したのち再ペアリングし、スマートフォンのBluetoothを一度オフにしたあと再度オンにすることで、最終的に問題は解決した。しかし、その日の多くのデータは消えてしまった。

acdcasic 英語 → 日本語
原文

I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.

The app and metrics

The Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.

翻訳

この問題がすべての製品にずっとついてくる不具合なのか、原文筆者のスマートフォンとMi Bandだけで起こるものなのかは検証することはできない。しかし、この問題のせいでいらいらし、購入の意欲はそがれてきている。
アプリと測定結果
Mi Bandアプリを開くと、歩数計と、ユーザの睡眠サイクルとウォーキング記録のフィードが開く。過去の歩数や歩いた距離、燃焼したカロリーを参照できる。睡眠サイクルについては、何時間眠ったか、合計何時間「深い睡眠」をとれたかをモニターできる。アプリはユーザーがどのように毎日のサイクルを改善すべきかのアドバイスはほとんどしないが、それは、データだけをはっきり知りたい、ロボットにコーチされることを望まないユーザにとって、決して悪いことではない。

acdcasic 英語 → 日本語
原文

Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.

Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.

The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.

翻訳

これら中国版ボタンアプリは、写真を撮ったり、ライトをつけたり、スクリーンショットを撮るなど、Pressyと似た機能を持つ。Xiaomi Mi は4.9人民元(およそ0.8米ドル)と、十分に安い。

Xiaomiによれば、より多くの、Kuaidiのようなサードパーティアプリの組み込みが今後予定されているという。

QihooのボタンとQuick Buttonは統合された。報道によれば前者が後者に出資し、Qihooは今月前半に、Quick Buttonを無償配布することに決めた。これは、ユーザがボタンに組み込まれた/今後組み込まれる同社ソフトウェア製品を購入したり、同社のその他のサービスに誘導することを期待してのことである。

acdcasic 英語 → 日本語
原文

Vendors on board for the feature’s initial rollout include Dairy Queen, Guoda Pharmacies, department store chains Tianhong and Minsheng Baihuo, supermarket chains One Plus One and Lotus, convenience store chains Hao Lingju and Guoda 365, and childcare chain Aiyingshi. Tech in Asia has reached out to Tencent for more details on the terms of its partnerships with these outlets.

WeChat’s in-store payments feature resembles that that of Alibaba’s Alipay Wallet, which lets users pay for in-store goods by generating QR codes, bar codes, and sound waves. Alibaba told Tech in Asia that as of January, 30,000 individual brick-and-mortar outlets were accepting in-store payments through the app.

翻訳

この機能(訳注:前項で出たWeChatのペイメント)を初期導入したのは、Dairy Queen、Guoda Pharmacies、 デパートのチェーンであるTianhongとMinsheng Baihuo、スーパーのチェーンであるOne Plus OneとLotus、コンビニのチェーンであるHao LingjuとGuoda 365そして託児所チェーンのAiyingshiなどである。Tech in AsiaはTencentに対し、これらの小売店との提携についての更なる詳細について取材を申し入れた。
WeChatの店頭支払いシステムはAlibabaのAlipay Walletに似ており、ユーザはQRコード、バーコード、または音波信号の生成により支払いを可能にする。AlibabaはTech in Asiaに対し、今年の1月時点で、3万の個人商店がこのアプリによる店頭支払いを受け付けていると表明した。