I found the gesture for activating the three LED lights to be quite tricky at times. If you don’t do it just right – move your hand from a hanging position at your side to a wristwatch posture in front of your body – it won’t light up at all. Sometimes it takes a few tries to get just right, and it’s a bit inconvenient from a sitting position.The tracker seems well-made and durable, which is not something I’m accustomed to saying about Xiaomi products. The accompanying band might need replacing after a few months, though.
3灯のLEDを点灯させるためのジェスチャーは、時にかなり難しいことがわかった。この動作~手を、体の横でだらりと下がった状態から、体の前で腕時計を見るようなしくさに動かす~を、正しくできなければ、LEDはまったく点灯してくれない。時にはうまくいくまで何度かやり直さねばならず、また、座っているときには少し不便である。トラッカー自体はよくできており耐久性もあり、原文筆者がXiaomi製品を評するときに出しなれていない高評価ではある。しかし、付属のバンドは何ヶ月か後に交換が必要になるかもしれない。
Best value for your money On the whole, I would recommend the Mi Band as a great entry-level wearable for those that don’t want to make a big monetary commitment into their first fitness tracker. It could also be an excellent gift for any Android-wielding friends and family, even the less tech-savvy ones.
最良のコストパフォーマンス原文筆者としては総じて、フィットネストラッカーに大金を投じるつもりはない顧客層に最適のウェアラブルデバイス入門機として、Mi Bandをおすすめしたい。また、Android使いの友人や家族~それほどガジェット通でない人であっても~へのギフトとしてもすばらしいといえる。
It doesn’t do anything new, but it doesn’t lack any major features of its pricier competitors, either. Frankly, unless there’s a specific feature or third-party app that you just can’t part with on the Fitbit Flex and Jawbone Up, I can’t see any real justification for buying them over the Mi Band. I don’t think Xiaomi is going to convert users of other fitness trackers out there, but at just US$13, it could easily steal away the majority of first-time buyers and those looking to upgrade from their old school pedometers. As long as it can keep up with demand, that is.
Mi Bandはとりたてて新しい何かができるわけではないが、より高価な競合商品が持っている主要機能いずれについても不足はしていない。率直に言って、Fitbit FlexやJawbone Upなしでは得られない特定の機能やサードパーティのアプリがない限り、Mi Bandでなくそれらを購入する理由が思いつかない。原文筆者としても、Xiaomiがすでに世にあふれているフィットネストラッカーのユーザを自社製品に乗り換えさせようとしているとは思えないが、たったの13米ドルというお手ごろな価格によって、初めてフィットネストラッカーを購入する客層や、昔ながらの万歩計を買い換えようとしている人たちの大部分を取り込むことは簡単だろう。需要に見合う数量を供給できる限りにおいて。
For now the Mi Band is only availabe for sale in China through Xiaomi’s website. No dates have been announced for other countries, but the English app UI tells us it won’t be contained for long. Pros Dirt cheap Excellent 30-day battery life Easy setup, simple app UI Feature set on par with high-dollar competitors Cons Limited options for notifications and alerts Occasional Bluetooth connectivity issues Gesture for the light readout can be tricky I’ve still got the Mi Band for awhile longer, so leave me any questions you have in the comments!
今のところMi Bandは中国国内で、Xiaomiのウェブサイトを通じてのみ購入が可能である。中国以外での発売はいまだアナウンスされていないが、英語版アプリの存在は、中国国内のみにとどまっている時間がそう長くないことを示唆している。長所とにかく安価である群を抜いた30日という電池寿命簡単な初期設定とシンプルなアプリのインタフェースより高価な競合商品と同等のフィーチャー短所お知らせとアラートの限られた選択肢時々起こる、Bluetoorh接続の問題LED点灯のためのジェスチャーが簡単でない原文筆者はもうしばらくMi Bandを試用できるので、読者諸氏から何か質問があればぜひコメントしてほしい。
Xiaomi Mi Band: at just $13, all flaws are forgiven (REVIEW)The wild world of wrist-worn wearables will, with the advent of Apple Watch, hopefully reach a saturation point and start to consolidate. The full potential of wearables is far from being realized, and the current status quo does very little to excite. Fitness bands, in particular, are basically just smartphone-connected rehashes of your mom’s mall-walking pedometer.
Xiaomi Mi Band: 13米ドルの低価格はすべての欠点を許してしまう(レビュー)Apple Watchの出現により、腕時計型ウェアラブルデバイスの世界はある程度の飽和点に達し、これから取捨選択が始まるであろう。ウェアラブルデバイスの可能性は、まだまったく見えておらず、現状はまだわくわくさせるようなものではない。具体的には、フィットネスバンドは、お母さんたちがつけていた万歩計をスマートフォンに接続して焼きなおしただけのものである。
A few leaders are emerging, though. The latest contender comes from Chinese smartphone maker Xiaomi, dubbed the Mi Band. I’ve been wearing the Mi Band over the last few days to find out if it’s more than a glorified step counter. But first, let’s compare the features side-by-side with the Jawbone Up and Fitbit Flex:While the MiBand hardware looks to be on par with its competitors, the app is less feature-rich, opting instead for a straightforward readout of metrics rather than giving suggestions on how to improve. For the time being, it’s not compatible with any third-party fitness apps like Run Keeper and Map My Fitness. Also, the app is for Android only; no iOS version is available.
しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級万歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また
The Mi Band’s biggest selling point is obviously price. At just RMB 79 (US$13), it comes in at just a fraction of the cost of the Jawbone’s jaw-dropping US$79.99 and the Fitbit’s fatcat US$99.95 price tags. Also, Xiaomi smartphone owners get an extra perk: the Mi Band will automatically unlock your phone if you hold them near each other. That’s the only gimmick that other Android phone owners don’t get.
Mi Bandの最大のセールスポイントは、明らかに価格である。価格は79人民元(13米ドル)であり、Jawbone(英語で「あごの骨」)の、79.99米ドルというあごが外れそうな価格や、Fitbitのぜいたくな99.95米ドルという価格と比べたら、比較にならないくらい安い。また、Xiaomiスマートフォンのオーナーには、さらにメリットがある。Mi Bandがスマートフォンの近くにあれば、スマートフォンは自動的にアンロックされる。これは他社のAndroidスマートフォンオーナーには得られない仕掛けである。
FunctionalityOnce the Mi Band app is downloaded and installed, it will automatically switch to your phone’s set language, either Chinese or English. Pairing the Mi Band to your phone via Bluetooth is quick and painless, requiring just a few quick taps to set up. Enter a few personal stats like age, height, and weight, and you’re on your way. No need to take your phone with you on a walk or run; the app will automatically sync as soon as you’re back in Bluetooth range.
機能性Mi Bandアプリをダウンロードしてインストールすると、スマートフォンの言語設定は中国語か英語に自動的に設定される。Mi BandとスマートフォンのBluetoothでのペアリングは数回のタップで設定でき、手早く簡単に行える。年齢、身長、体重といった個人設定を入力すれば、それで使うことができる。スマートフォンをウォーキングやランニングに持ち出す必要はなく、帰宅してBluetooth通信範囲内に入れば、アプリは自動的にデータを同期してくれる。
You can set a daily goal for how many steps you aim to take, which by default is set at 8,000. Depending on your progress, making a gesture as if you’re looking at a wristwatch will prompt the Mi Band to light up in your preferred color: one light for one-third, two lights for two-thirds, three lights for goal completed. The lights can be difficult to see in direct sunlight.
一日に何歩歩くかという目標値を設定することができ、デフォルトでは8千歩に設定されている。腕時計を見るような動作をすると、Mi Bandは好みの色で光り、3分の1の歩数でライト1個、3分の2でライト2個、そして1日の歩数をクリアすればライト3個というように、進捗に応じた光りかたをする。ただ、直射日光の下ではライトは見づらくなる。
Wakeup alarms in the app unfortunately don’t sync with any other alarm apps you might have installed. The alarm gently vibrates three times and then turns off. There’s no snooze or option to make it keep vibrating until you give some sort of input, like a tap or other gesture. If it doesn’t wake you right away, then you’d better have a backup alarm ready.
アプリ内のアラームは、残念ながら他のアラームアプリとは同期しない。アラームは優しく3回振動し、オフされる。スヌーズ機能や、タップやジェスチャー等、何か入力するまで振動し続けるような機能はない。あなたがこれですぐに起きられない場合、別のアラーム手段をバックアップとして用意したほうがいいだろう。
The Mi Band can also be set to vibrate after a missed call, but no other notifications from apps or SMS are available. This was a bit of a disappointment, and seems like an obvious use case that should have been included. I found that by adjusting the missed call alert settings so that it buzzes just three seconds after an incoming call, it effectively lets me know when someone is calling me immediately rather than after I’ve actually missed it.
不在着信があると、Mi Bandが振動して知らせてくれるように設定することもできるが、アプリやSMSなどでの、それ以外のお知らせ機能はない。これはわりと残念であり、当然機能に含まれるべき使用状況であろう。原文筆者は、お知らせ設定を着信の直後、3秒後に設定しようとして気づいた。もし着信を実際に取り逃した後でなく、着信しているときすぐに知らせてくれれば、より効果的であろう。
I expect the stingy use of vibration and lights was designed to preserve battery. It’s apparently worked, as the Mi Band boasts an impressive 30-day battery life. That’s a far cry from the Fitbit’s four-day charge and the Jawbone’s 10. When it is running low, a few minutes on the charger is all you need for several more days of power. That means less stress about whether or not it’s about to die, and more time spent actually wearing the device and collecting useful data.
このような、振動と光のけちくさい使い方は、電池持ちをよくするためのことだと想像する。Mi Bandは30日というすばらしい電池持ちを誇っており、実際効果をあげているようだ。これはFitbitの4日、Jawboneの10日よりはるかに優れている。また、電池がなくなりそうなときには、充電器に数分のせることで、あと数日持たせることもできる。つまり、電池がいつ切れるかという心配から解放され、より長時間の着用と有用なデータの収集が可能になる。
If you can get it to stay connected, anyway. This one major issue spoiled an otherwise satisfactory experience. My phone’s connection to the Mi Band on several occasions randomly ran into connectivity problems with Bluetooth. The app would say the Mi Band is disconnected, and no amount of refreshes would make it reconnect despite both my phone and the Mi Band having sufficient power. A combination of waiting until it somehow sorted itself out, un-pairing and re-pairing the devices, and switching my phone’s Bluetooth on and off eventually fixed the problem, but much of the data from the day had gone missing.
ともかく、スマートフォンとの接続ができていれば、のことだ。ひとつの大きな問題が、それさえなければ満足だった試用の体験をだめにした。原文筆者の場合、スマートフォンとMi Bandは、時々ランダムにBluetooth接続の問題を発生した。アプリはMi Bandの接続が解除されたと告げ、スマートフォンもMi Bandも十分に電池残量があるにもかかわらず、何度再接続を試みても成功しなかった。ずっと回復を待つ間に状況は改善することができ、両社のペアリングを一度解除したのち再ペアリングし、スマートフォンのBluetoothを一度オフにしたあと再度オンにすることで、最終的に問題は解決した。しかし、その日の多くのデータは消えてしまった。
I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.The app and metricsThe Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.
この問題がすべての製品にずっとついてくる不具合なのか、原文筆者のスマートフォンとMi Bandだけで起こるものなのかは検証することはできない。しかし、この問題のせいでいらいらし、購入の意欲はそがれてきている。アプリと測定結果Mi Bandアプリを開くと、歩数計と、ユーザの睡眠サイクルとウォーキング記録のフィードが開く。過去の歩数や歩いた距離、燃焼したカロリーを参照できる。睡眠サイクルについては、何時間眠ったか、合計何時間「深い睡眠」をとれたかをモニターできる。アプリはユーザーがどのように毎日のサイクルを改善すべきかのアドバイスはほとんどしないが、それは、データだけをはっきり知りたい、ロボットにコーチされることを望まないユーザにとって、決して悪いことではない。
Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App KuaidiMi Key, the Pressy-like programmable physical button for Android devices developed by Xiaomi, has integrated Kuaidi, one of the leading taxi apps in China, that the latter can be opened with one button click.If there’s no Kuaidi app in your Android phone, the Mi Key’s accompanying app will direct you to an app store to download and install it. Mi Key was launched in April this year as one of the Chinese clones of Pressy — The others include Qihoo 360′s Smart Button and Quick Button.
XiaomiのAndroidボタンアプリMi Key、中国タクシーアプリKuaidiを組み込むMi KeyはXiaomiが開発した、Pressyに似た、プログラム可能なAndroid機の物理ボタンであり、中国の有力なタクシーアプリであるKuaidiの機能を組み込み、ボタン1クリックでアプリを開くことができるようになった。もし読者のAndroidスマートフォンにKuaidiがインストールされていない場合、Mi Keyに関連付けられたアプリ経由でアプリストアに誘導され、Kuaidiをダウンロード/インストールすることができる。Mi Keyは今年4月に、Pressyの中国版クローンのひとつとして後悔された。その他に、Qihoo 360のSmart ButtonやQuick Buttonなどのクローンがある。
Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.
これら中国版ボタンアプリは、写真を撮ったり、ライトをつけたり、スクリーンショットを撮るなど、Pressyと似た機能を持つ。Xiaomi Mi は4.9人民元(およそ0.8米ドル)と、十分に安い。Xiaomiによれば、より多くの、Kuaidiのようなサードパーティアプリの組み込みが今後予定されているという。QihooのボタンとQuick Buttonは統合された。報道によれば前者が後者に出資し、Qihooは今月前半に、Quick Buttonを無償配布することに決めた。これは、ユーザがボタンに組み込まれた/今後組み込まれる同社ソフトウェア製品を購入したり、同社のその他のサービスに誘導することを期待してのことである。
■呼出音・音楽■ 4電話としてはちょっと携帯とは劣るため「3」かな、けど音楽はiPod同様に大変便利です、通勤には欠かせません。bluetoothで聞いてますが大変便利です。■バッテリー■ 33GSになってもちが良い?との書き込みも見受けられますが基本的に毎日充電が必要です、通勤中の音楽に約3時間(bluetooth)、その間のWeb等に約1時間、メールをちょっと(数通)って感じですが、朝
**Ringtone & Music ** Three (out of five)It's not as good as feature phones, so I would rate it 3, but listening to music is very convenient like iPod. I can't live without it while commuting. I listen to music via Bluetooth, which is really convenient.**Battery Life** Three (out of five)Sometimes I see posts that say 3GS has longer battery life, but still I need charging every day. Usually I listen to music for around three hours while commuting (via Bluetooth), web browsing at the same time for around an hour, and a couple of emails.
100%でも帰ると40%台です、せめて2日もつといいのですが…■満足度■ 5減点された項目もありましたが総合的には大満足です、しかし?なのは東海道新幹線でアンテナは5本立っているのに繋がらない箇所が結構あります、もちろんdocomoは繋がります、さらにPHSも意外に繋がるのですが…まあ繋がれば問題ないのですがネ(^^)次機種にはお財布携帯を載せてください、ワンセグも内蔵でお願いします。
The battery level goes down to 40% level although it is full in the morning. I wish it lasts at least two days...**Satisfaction** Five (out of five)There are minuses, but in general, it's more than satisfactory. But I wonder why it can't connect although antenna pict is level five here and there on Tokaido Shinkansen line. Of course Docomo phones can connect and even PHS can connect unexpectedly. Anyway, there's no problem as long as I can connect :)I hope it loads Osaifu-Keitai and internal 1seg TV.
Vendors on board for the feature’s initial rollout include Dairy Queen, Guoda Pharmacies, department store chains Tianhong and Minsheng Baihuo, supermarket chains One Plus One and Lotus, convenience store chains Hao Lingju and Guoda 365, and childcare chain Aiyingshi. Tech in Asia has reached out to Tencent for more details on the terms of its partnerships with these outlets.WeChat’s in-store payments feature resembles that that of Alibaba’s Alipay Wallet, which lets users pay for in-store goods by generating QR codes, bar codes, and sound waves. Alibaba told Tech in Asia that as of January, 30,000 individual brick-and-mortar outlets were accepting in-store payments through the app.
この機能(訳注:前項で出たWeChatのペイメント)を初期導入したのは、Dairy Queen、Guoda Pharmacies、 デパートのチェーンであるTianhongとMinsheng Baihuo、スーパーのチェーンであるOne Plus OneとLotus、コンビニのチェーンであるHao LingjuとGuoda 365そして託児所チェーンのAiyingshiなどである。Tech in AsiaはTencentに対し、これらの小売店との提携についての更なる詳細について取材を申し入れた。WeChatの店頭支払いシステムはAlibabaのAlipay Walletに似ており、ユーザはQRコード、バーコード、または音波信号の生成により支払いを可能にする。AlibabaはTech in Asiaに対し、今年の1月時点で、3万の個人商店がこのアプリによる店頭支払いを受け付けていると表明した。
In-store mobile payments is an area hotly contested space by China’s tech giants. While Alibaba’s Alipay Wallet likely generates more gross merchandise volume because of its tie in with Alibaba’s long-standing escrow service, Tencent’s WeChat Payments got a huge boost in registrations thanks to a gifting campaign that went viral over Chinese New Year. Tencent’s recent US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group affirms its commitment to bringing mobile payments to the masses.
店頭支払いシステムは、中国のハイテク企業の技術の見せ所になっている。AlibabaのAlipay Walletが、長い実績を誇る自社の預託サービスのおかげで、より多くのビジネス規模を生じるであろう状態に対し、TencentのWeChat支払いシステムは、中国の春節(旧正月)におけるギフトキャンペーンにより、多くの登録ユーザを獲得している。Tencentの先日の、BaiduおよびWandaグループとの8億1,400万米ドルのジョイントベンチャーは、モバイル支払いシステムを大衆に普及させることへの決意表明とも取れる。