[日本語から英語への翻訳依頼] お待ちいただき申し訳ございません。 通常ですと7日もあれば到着しているはずです。 今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。 私は日本の郵便局...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takishinyaによる依頼 2014/08/19 01:11:55 閲覧 2442回
残り時間: 終了

お待ちいただき申し訳ございません。
通常ですと7日もあれば到着しているはずです。

今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。
私は日本の郵便局に問い合わせてみます。ただしこれには時間がかかります。
これは、 私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→日本の郵便局→私 と何度もやり取りが必要なためです。

あなたの方でも最寄りの郵便局に問い合わせていただけませんか?
あなた→アメリカの郵便局→あなた と一番早く回答を得られると思います。
発送した際の控えを画像で添付します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 01:21:58に投稿されました
We are sorry to keep you waiting.
Generally, 7 days should be sufficient to make its way.

This time however, has been taking way too much time.
I am going to inquire to Japan Post, but please know it will take time.
I say this because it will involve communications that goes from me--> Japan Post--> US Post--> Japan Post--> and me.

At your end, would you please also make an inquiry to your local post office?
Communication between you--> US Post--> you is the fastest way to get an answer.
Please find the attached copy of the invoice image.
★★★★★ 5.0/1
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 01:29:53に投稿されました
We are very sorry for making you wait for a long time. It usually takes around seven days to be delivered, so I would say it's taking unusually long. I will be making an inquiry for Japanese postal office, though it also takes long because there are three steps to and from American postal office (myself, Japanese postal office and American one).

Can you please ask to American postal office as well? It should be more direct and fast to get the answer. Attached you can find a copy of the shipping document.
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 01:30:33に投稿されました
I am very sorry that you have had to wait. Usually it should already arrive within 7 days.

In the present case it really has taken much too long. I will check with the Japanese post office, but this too will take some time. That is because ...
Me -> Japanese post office -> U.S. post office -> Japanese post office -> Me
... will require a number of separate communications.

Could you perhaps check into it at the nearest post office on your side? That is because I think that...
You -> U.S. post office -> You
...would be the fastest way to obtain a reply. I am attaching here an image of the stub at the time of sending.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。