かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本のかくれんぼシリーズを1つのパッケージにしました!どれにしようかなと迷う事も、一つずつダウンロードする手間も入りません、金額もお得になっています。プレゼントにも最適です。
Wonder what that hiding animal could be? Now in one package, the hide-and-go-seek series educational picture books for expanding children's minds!Can't decide, no need to download them one by one, it's a great deal.Also makes an excellent gift.
あなたのSBAを落札でき喜んでます。既にpaypalにて決済は完了済みです。関税フォームには1800ドルで記載できますか?発送先住所は以下です。安全に梱包してください。
I am excited, that I was the winning bid for your SBA. I will complete the PayPal transaction right away.On the customs form, can I write $1800? The shipping address is written below. Be sure to wrap it up tight.
It has been well used, it needs a service,
これは、良く使用されました。修理が必要です。
今日はあなたに相談があります。私はあなたの仕事のスピードや姿勢を高く評価しています。そこで、相談なのですが、あなたがマネジメントの役割を担って頂けませんか?私はあなたに50商品あたり1.3倍の5.2ドル(Feeを除く)の報酬をお支払いする用意があります。あなたには業務を外注していただき、劇的なスピードアップを目指していただきたいのです。出品数の目標は5000点になります。もちろん現在の契約で現状維持でも構いません。一度考えてみて欲しいのです。ご連絡をお待ちしています。
I have something I would like to discuss with you today.I highly value the speed and attitude of you work.Being is the reason for this talk, do you think you could take on board a management role?I am prepared to pay you 1.3x your $5.20 (fee excluded) for every 50 items. I would like to outsource business to you and am aiming at dramatically speeding up operations. The goal is 5000 items.There would also be no problem in just maintaining the current contract. I would like you to think this over and I await your reply.
第1楽章ミュンヘン音楽大学○○先生とその門下生に贈る
First movement.It will be sent to Munich University of Music's professor ○○ and their disciple.
今日も相変わらず左後頚部の凝りが続いている。眼精疲労か?それとも呪いか?ギャー
Still the stiffness in the back-left of my neck continues on today. Is it eyestrain? Or a curse? Ahhh
度々メール頂いていたのに、お返事が遅くなってごめんなさい。社内で違う意見が出てきたので、もうちょっと待ってください。今日、または明日中にご連絡いたします。
I am sorry for the late response despite the many mails you sent me.There was a different opinion from within the company, so please wait just a little longer.I will contact you either today or tomorrow.
この商品を日本への送料込みで$700で譲ってくれないか?もし複数あれば3個まで購入するよ。
Will you send this product to Japan for $700 including shipping?Also, if you have a few of them I will buy 3.
(3) 乙が銀行取引を停止された時。(4) 乙の財務内容が悪化し、又はその恐れがあると甲が判断した時。
(3) When the bank transactions of party B are halted.(4) When party A concludes that the financial affairs of party B have worsened or there is a risk so.
オファーをありがとう。送料込みの5500ドルならあなたのSBAを是非買いたい。しかし、今一時的に購入資金を切らしている。今月末頃には支払いできる予定です。少し購入を待ってもらえますか?
Thank you for your offer. For $5500 including shipping, I would defiantly like to buy it. However, I am temporarily out of purchasing capital. Around the end of this month I should be able to pay. Will you wait a little bit for me?
10個注文するので、1個150ドル(合計1500ドル)にしていただけないでしょうか?
Since I am ordering 10, do you think you could give them to me for $150 a piece totaling $1500?
わかりました。それではこうしませんか?私が5つのカテゴリーのベストセラーランキングを分析対象とする。TOP100ではなくそれ以上の情報を取得。最大で何件まで取得できますか?5カテゴリーで200ドル。ぜひご検討ください。
I understand. Shall we go ahead with this?I will analyze five categories for the best sellers.Not the TOP100 but gather information for more. Until how many can you get information on?$200 for five categories. Please think it over.
あなたのおっしゃるように、今はとても、忙しくてあなたの探している商品を見つけることができていません。今後、もし入荷する事ができた場合、すぐに連絡をしますが、もし遅い場合は、他の人から購入してください。今回、私はあなたのサポートをすぐにできず申し訳ないです。
Like you mentioned, I am very busy and I cannot find the item you are looking for.Later on if a I receive another shipment I will contact you immediately, but if I am too late then feel free to buy it from someone else.I am sorry I could not be of greater help.
Thank you Jonah for being brave enough to share your story + showing us strength. You matter to millions.
ジョンナさん、この話を共有する程勇気を出してくてれてありがとうございます。数万人へ貴方が大切にしています。
Please everyone, take a moment to watch this. This is why I work so hard, this is why its wrong to hate.
皆、これをちょっと見てて。これは私が頑張る理由で、これも嫌われてはいけない。
以前質問した時送料は、29ユーロだとおっしゃったのですが、今回はどうして42ユーロなのですか?42ユーロならば、キャンセルします。
Last time I asked you said the shipping would be €29, so why now is it €42?If it is €42, I would like to cancel the order.
私の手元にある商品を返品するので、返品の郵送料と購入金額の返金をお願いします。もう1つはいりません。郵送料は($金額)です。
I am going to return the item I have, so please refund the item and shipping cost.I do not need another.The shipping is $XX.
皿の中央に目立つ塵が混入しています。
Conspicuous junk is mixing in the center of the plate.
先日連絡した○○です。無事に商品を落札することができました。なるべく早くお支払いしたいので、配達記録手数料を含む総額を連絡ください。
I contacted you the other day. I was able to bid on the item. I would like to pay as soon as possible, so could you please let me know the total including shipping and handling.
コスチュームの製作はどうなっているでしょうか?そろそろ1か月半以上経つのですがいつ届きますか?
What has happened to the costume production? Almost a month and a half has passed, when is it going to arrive?