できればGmailかFacebookで連絡をもらえると嬉しいです。いずれもすぐに返信するから相談があればいつでも連絡してください。
I would be happy if you would get in touch with me on either facebook or gmail.Either way I am going to send a response soon, so if you have anything you want to discuss, please contact me whenever you like.
ebayにたくさん出品されているようですが、現在在庫があってすぐに発送いただけるのは409.99ドルじゃないと販売してもらえないという理解でいよろしいですか?
You have lots of items up on Ebay, but from your current inventory that can be sent soon, if it's not $409.99 then you cannot sell it to me. Is this what you are saying?
今手元には在庫は1つもないという理解でよろしいですか?
So I am to understand that currently you don't have any in stock?
あなたの心遣いに感謝します。今後とも宜しくお願いします。
I am grateful for your thoughtfulness. I look forward to working with you again.
この時計は本物でないので、返金を要求します。理由は、箱のデザインが違うのと、商品ナンバーが違っているからです。商品説明には型番はBU1373と書いてありましたが、時計の裏にはBU1360と書いてありました。
I am demanding a refund because this watch is not the real thing. The reason being is the box design is different and the product number is incorrect. The product description says model number BU1373, but the back of the watch says BU1360.
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many do you currently have on hand of both blue and white?I would like to order 20 of each both blue and white, (40 total) at $380 a piece. Would it be possible to send the shipment soon?(Total bill: $7,600)If you do not have 20, I would like to buy all that you have on hand.If this is doable please bill the PayPal account below and I will make the payment right away.
私はあなたと、今回のプロジェクトの目的をあらためて共有したい。このプロジェクトの目的は、私がA.comから輸入した商品をA.co.jpで販売するためのツールの開発です。日米間の価格差が大きく、日本で売れている商品をいかに効率よくリストアップして仕入れに役立てるか。これが、一番の優先事項です。この目的に沿ったあなたの開発を私は心から期待しています。また、良いお知らせです。今回のプロジェクトを通じて得られた最初の収益はあなたにボーナスとして差し上げます!
I would like to share with you the purpose of this project.The aim of this project is for me to develop a tool where by products bought on a.com will be sold on a.co.jp. There is a significant price difference between America and Japan, so it will be effective to buy up products raise price and sell them in Japan.This is the biggest priority.I really expect that this goal is in line with you development.Lastly, I have some good news, for going along with with this project I will give you all the profit from the first sale as a bonus to you!
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regarding the shipping fee you contacted me about. First before you ship the product, please let me know how much the actual shipping cost is going to be. If it is under $13.32, then there is no need to do a refund, but if the shipping fee is way over $13.32, then I will consider canceling the order.
DHL JAPANに確認しました。確実にダメージレポートを3通DHL USAに送っている。DHL JAPANの責任者は○○です。直接連絡をしてみなさい。
I checked with DHL Japan. They are definitly sending 3 damage reports the DHL USA. The person in charge at DHL Japan is ○○. Please contact them directly.
10月27に届いた荷物が画面上で表示されてません。amazonからUPSで届きました。そちらでERICさんが受け取りました。この商品はどうなっていますか?
The package that was delivered on October 27, is not showing up on the screen.UPS delivered it from Amazon.A person by the name of Eric took the order.What has happened to the item?
customer can heat needle and insert through side or use black tape to tape itif I have parts for fm12 I will contact you
お客さんは針を温めてから、横に刺し込む事、及び黒テープを貼る事ができます。私はfm12の部品の在庫が有りましたら、連絡します。
こんにちは。商品番号○○の件です。この商品の返品の件で、私は昨日、問合せをしました。いただいたご回答に満足しています。ありがとうございます。私から3点、質問があります。
Hello,This is about item number 000.I contacted you yesterday about returning this item.I am pleased with the response that I revived, thank you.I have three more questions.
・先程、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
・I printed out the return shipping label. Could you please let me know the time frame for returning this item; until when is it OK to send it back?・I am shipping this from Germany to Japan, and sometimes it can take a while to get there. If it does take a while, will you be a little flexible with the dates?・Do you need a receipt from my company showing that we return shipped the item from Japan to Germany? If that is the case how would you like the proof of shipping?Thank you for you time.
先日送った添付PDFの内容でOKですか?OKであれば郵送で送ります。それでは、ご連絡をお待ちしております。
Is the content of the PDF file I sent the other day OK? If so, I will mail you a hard copy. I look forward to hearing from you.
こちらの商品について質問です。新品でしょうか?展示品ではないでしょうか?在庫はありますか?サンディエゴまで送料はかかりますか?写真と同じ商品でしょうか?
There is a problem with this item. This is a new item, correct? This is not the storeroom display model, correct? Do you have inventory? Does it require postage to send to San Diego? Is this the same item as the picture?
記述した住所しかわかりません。電話番号もわかりません。何か別の配送方法はありませんか?
I only understand the written address.I don't even know the phone number.Is there a different way to send it?
上司の加藤より指示を受けましたので、以下のファイルを送付します。各ファイルのサイズが大きいため、リンク先よりDLして下さい。ファイルの内容について不明な点がありましたら、お気軽にご連絡下さい。
I sent the file below after I was told to do so by my boss, Kato san. The size of the individual file was too big, so please download them from the link provided. If you have any questions regarding the files, please feel free to contact me.
今日、商品を発送しました。商品が着いたら新しいものを厳重に梱包して発送してください。また送料が£30かかっているので、paypalでインボイスを送ります。確認したら支払ってください。ところでこの商品は、あといくつ在庫がありますか?もし2つ在庫があれば、1個£65で売ってくれるなら返品分の送料はこちらで負担します。良い返事待ってます。
The item was shipped today. After it has arrived, please carefully pack and send the new one. Also I will send a shipping invoice for £30 via Paypal. After you have checked it please send payment.Next, how many more of this item do you have in stock?If there are two of them and you are willing to sell them at £65 a piece I will cover the shipping for the returned items.Looking forward to hearing from you.
今日荷物が届きましたが中身が違っており999が届いてしまいました。至急888を送ってもらえますか?999はすぐに返送します。返送料は後ほどPayPalで請求する形で良いですか?
The package was delivered today, but the contents was wrong and 999 was mistakenly delivered. Can you express ship me 888. I will send back 999 soon. Is it OK if the return shipping charges are billed via Paypal later on?
こんにちは。注文番号○○の件で、ご確認お願いします。上記商品は、御社のサイト上、 私のアカウントページ内の、注文履歴画面に反映されていません。表示してください。よろしくお願いします。
Hello,I would like a confirmation or order number ○○.The above mentioned products from your company's website are not appearing on my account's order history page.Could you please fix that.Thank you for your time.