この日本語から英語への翻訳依頼は aarondono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 65文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。
以前質問した時送料は、29ユーロだとおっしゃったのですが、今回はどうして42ユーロなのですか?42ユーロならば、キャンセルします。
ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳を
まずはお気軽にConyacにお問い合わせください。
@nananan 何故OK(2)を評価したんですか?
誤訳しましたか?
英語の文法が可笑しいですか?
私は貴方にOK(2)を出した理由は英語が非常に不自然で文法も間違えましたので。
復讐の為に、低評価をしないで下さい。
@aarondono
復讐のつもりはございません。
Last time I asked you, you said (youが1つぬけています)
shipping will cost /shipping charge would be (shippingは送料という意味ではないです)
so why now is it (文法が間違っています)
ご気分を害されたようでしたら申し訳ないですが、評価して頂きましたので、私も評価をさせて頂きました。
貴方の母語は英語ではないでしょうね?
一つのyouを抜けていません。これは正しいです。
次、shippingというのは送料、又は郵送という意味もあります。
so why now is itの文も間違えていません。これは、nowを強調します。
その上記の間違えてないところが間違ていると言われたので、貴方の母語は英語ではないと言いました。