[日本語から英語への翻訳依頼] 以前質問した時送料は、29ユーロだとおっしゃったのですが、今回はどうして42ユーロなのですか? 42ユーロならば、キャンセルします。

この日本語から英語への翻訳依頼は aarondono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 65文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kayokoによる依頼 2011/12/02 09:58:16 閲覧 1522回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前質問した時送料は、29ユーロだとおっしゃったのですが、今回はどうして42ユーロなのですか?
42ユーロならば、キャンセルします。

aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 10:01:28に投稿されました
Last time I asked you said the shipping would be €29, so why now is it €42?
If it is €42, I would like to cancel the order.
★★☆☆☆ 2.0/1
aarondono
aarondono- 13年弱前
@nananan 何故OK(2)を評価したんですか?
誤訳しましたか?
英語の文法が可笑しいですか?

私は貴方にOK(2)を出した理由は英語が非常に不自然で文法も間違えましたので。

復讐の為に、低評価をしないで下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
@aarondono
復讐のつもりはございません。

Last time I asked you, you said (youが1つぬけています)
shipping will cost /shipping charge would be (shippingは送料という意味ではないです)
so why now is it (文法が間違っています)

ご気分を害されたようでしたら申し訳ないですが、評価して頂きましたので、私も評価をさせて頂きました。
aarondono
aarondono- 13年弱前
貴方の母語は英語ではないでしょうね?
一つのyouを抜けていません。これは正しいです。
次、shippingというのは送料、又は郵送という意味もあります。
so why now is itの文も間違えていません。これは、nowを強調します。

その上記の間違えてないところが間違ていると言われたので、貴方の母語は英語ではないと言いました。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 10:02:00に投稿されました
You said 29 euro for the shipping fee when I asked before, but why is it 42 euro this time?
If it's 42 euro, I will cancel it.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/02 10:01:05に投稿されました
When I asked about shipping charge, you said 29euro but why this time you say 42euro?
If it cost 42euro, I would cancel this.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。