キーボードの調子が良いと聞いて安心したよ。家族はみんな元気で下の娘が今日幼稚園の入園試験に合格したよ!日本の冬は寒いけど、ここ東京は雪はそれほど降りません。イリノイは雪は降るの?私はスキーが大好きです。どのアルバムが欲しいの?タイトルを教えてくれれば、日本で購入して送ってあげるよ。ところで、あなたのファミリーは楽器に関するお店を運営されていますよね。どんなメーカーと取引がありますか?商品やメーカーによっては日本への発送も可能ですか?
I am glad the keyboard has such a pleasant sound.The family is doing fine. Today the younger daughter passed her kindergarten entrance exam! Japanese winters are cold, but here in Tokyo it doesn't snow all that often.Does it snow in Illinois? I love skiing.What album do you want? If you let me know I will buy it here in Japan and send it to you.Speaking of which, doesn't you family run a musical instrument shop? What kind of brands do you carry?Do the makers allow you to send products do Japan?
Since FedEx does not deliver to PO Box addresses, please provide a physical address complete with phone number for delivery. Return to Merchant via prepaid shipping label.
FedExは私書箱に配達しませんので、実際の住所と電話番号を提供して下さい。元払いシールを使用して荷主に返送して下さい。
アンケートの回答を数回間違えたら、このシリアルナンバーでアンケートができなくなり以下の文字が出るようになった。このシリアルナンバーではもう使用できないの?
I made a few mistakes on the survey answers and now I can no longer do it with this serial number. The letters below appear.Is this serial number no longer usable?
If you transfer from your USD account, "Confirmation of foreign currency transation" is not nessesary
米ドルの口座から振込する場合、外資取引確認書が必要はありません。
BeautyLabを2.0にアップデートしました。全面的に作りなおして大幅に動作が改善されました。是非ダウンロードして遊んでみてください。機能について顔認識の精度の向上しました。縦方向の写真に対応しました。動作が安定しました。Twitter投稿機能を廃止しました。
BeautyLab has been updated to version 2.0.It was completely redone, with drastic improvements in its operation.Please download it, an give it a try.SpecsAccuracy of face recognition improved.Now supports vertical pictures.Stabilized operations.Disabled twitter integration.
Kindleキーボードを買いましたがCritical Batteryという表示が出てリセットと充電を繰り返しても正常に戻りません。交換をお願いします。
I bought a Kindle keyboard but it keeps on displaying "critical battery", and will not return to normal even after repeatedly resetting it and charging the battery. Is an exchange possible?
タイトルには「Firmware v6.2」と書いてありましたが商品の箱には「Firmware v8.2」と書かれたシールが貼られています。8.2を送ってくれたということでしょうか?念のため確認させてください。
The item was named Firmware v6.2, but the sticker on the box says Firmware v8.2. So does this mean I was sent v8.2? I just water to clarify.
I have several coming in, and we can work with you on price.
数個を入荷しますので、値段が交渉できます。
このティーバッグ(お茶のパック)は、ひとつひとつがアルミ個包装されていますので、郵送時にも匂いがうつりにくいのが特徴です。この特別価格の機会にぜひ、グリーンティーの香りの素晴らしさを味わってください。そんなに短期間での落札とは素晴らしいですね!
These teabags are individually wrapped in aluminum packaging, making it difficult for the smell to seep out during shipping.Take advantage of this special pricing and savory the splendor of green tea.Great job of winning the bid is such a short amount of time!
返金ありがとう。しかし、-£6.32のPaypal feeは理解できません。なぜ、私がPaypal feeを負担するのですか?今回の取引は、あなたも認めているように、商品自体に問題があったのです。私の一方的な都合で返品要求をしたのではない。さらに私は、今回の返品のために£19の配送料を支払っています。ゆえに、今回は商品代金£127、送料£30、返送に費やした送料£19、合計£176の返金をすべきであると私は主張します。よく検討してください。
Thank you for the refund, but I don't understand the -£6.32 PayPal fee. Why am I covering that? Since there was a problem with the item, you too agreed to a return, it was not just me who asked for it. Furthermore, I paid the £19 return shipping fee. That's £127 for the item, £30 for shipping, and £19 wasted on return shipping totaling £176. I am requesting a full refund this amount.Please take all of this into consideration.
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
I was invited to an encore performance of ***. Now that I think about it, this will be my first time to see them live.
商品パッケージに送付状などのシール、テープを直接を貼らないでください。簡易包装で構いませんので 商品は必ず包装してください。
Please do not put any packing labels or tape directly onto the package. If you would just simply wrap it in paper that would be appreciated.
先ほどはお電話で有難うございました。25日に三井住友銀行へお振込みいただき、ご入金が確認できたらその日のうちに商品を発送する、というお約束で宜しかったですよね?銀行の口座番号は以下の通りです。商品は間もなく日本に到着しますので25日の発送は問題ありません。大阪マラソン頑張ってくださいね!
Thank you for calling the other day.We have agreed on the following arrangement; the money will be transferred on the 25th to Mitsuisumitomo Bank, and the item will be shipped on the day the deposit is confirmed. The bank account number is listed below.The item will be arriving in Japan shortly, so a shipment on the 25 will be no problem.Good luck in the Osaka marathon!
メールがうまく届いていないようでした。今後は(dace0101@gmail.com)に送って下さい。私は他のアメリカのディーラーの参考資料をもっていません。よろしくお願いします。
It appears the e-mail has not arrived.Next time please send it to daceo101@gmail.com.I do not have any background information on other American dealers.Thank you for your time.
先日購入した商品が届いたのですが、私が注文した商品と全く違うものが届きました。私はとても急いでこの商品が必要です。1、もう一度注文するので急いで発送してくれますか?また、その際日本に直送は可能ですか?2、間違って届いた商品を送るので、そちらに届いたら返金してくれますか?3、返品の送料はどうなりますか?
The item that I purchased the other day arrived, but it is completely different than from what I ordered. I need this item immediately.1. If I order the item again, can you send it to me right away? If so, can it be sent directly to Japan?2. I will send back the wrong item that I was shipped. When you receive it, will I receive a refund?3. Who will pay the return shipping?
当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。
The manufacturer’s warranty for new products purchased at our shop is limited to within Japan. Please note that any overseas orders are parallel imports; therefore void the maker’s one year warranty. The manufacturer’s warranty does not cover injury or damage to the product caused by usage. In addition the ordering of parts or repairs of any kind is covered by the consumer. One year after the purchase date, please contact the manufacturer directly regarding the ordering of parts or repairs.
Project Z does not have a release date at this time. Facebook users can sign up for a Ztag virtual identity in advance of its launch here.
まだプロジェクトZの公開日が決定していません。公開日より前にフェイスブックのユーザーはここにZtagのバーチャルアイデンティティーの登録ができます。
Why wouldn’t Zynga stick by Facebook if the platform continues to grow on a global scale?
フェイスブックのプラットフォームが世界的な規模を成長していたら、なぜZyngaがこのままで続かないでしょうか?
It seems that the special relationship referenced in S-1 documentation filed by Zynga continues even as Zynga expands its reach to other networks.
Zyngaが提出したS1書類によると、特別な関係がZyngaは別のネットワークへ拡大していていても、今でも続いているのように見えます。