8301riosd — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/03 09:51:40
|
|
コメント すごくいいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/10 05:41:52
|
|
コメント Good job, considering how little context was available. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/05 05:23:29
|
|
コメント すばらしいです! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/23 20:05:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/13 10:34:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/09 09:42:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/15 21:42:31
|
|
コメント きれいに訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/14 12:45:52
|
|
コメント 芸能関係の記事らしい文体に上手に翻訳されていますね。不得意分野なので勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 23:41:32
|
|
コメント It would be better if "reply" is not mistaken into "replay". |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/21 11:24:09
|
|
コメント 好い英訳だなと思い、すばらしいをつけます。 でも、一個疑問です。 3行目のYou have introduced me to have dealings with eBayの with eBayについて、取引をするのはeBayを通した業者や個人とでしょうから、 th... |