翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/08/13 06:06:19
H
I've contacted parcel Motel and recieved the following response:
The shipper would need to chase this up for you regarding this as we have always someone at the depot to accept the deliveries , either they are going to the wrong address or they are giving the wrong reason on the failed delivery?
I tried to get ParcelForce to redeliver but it looks like they may have sent the package back to the source, in which case it is back with you to ensure delivery.
H
Parcel Motel に連絡を入れたら、次のような返答を受けました。
配達が受け取れるよう、倉庫では常時係りの者がおります。この件に関しましては、運送業者が送り主の荷物を追跡する必要があると思われ、荷物が誤った住所に届けられる、もしくは不着配達の理由が間違っているなどが考えられます。
ParcelForcenに再配達を依頼したところ、荷物は送り元に戻されてしまったようで、その場合は配送を確かなものにするために送り主様に返送されることとなります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
H
Parcel Motel に連絡を入れたら、次のような返答を受けました。
配達が受け取れるよう、倉庫では常時係りの者がおります。この件に関しましては、運送業者が送り主の荷物を追跡する必要があると思われ、荷物が誤った住所に届けられる、もしくは不着配達の理由が間違っているなどが考えられます。
ParcelForcenに再配達を依頼したところ、荷物は送り元に戻されてしまったようで、その場合は配送を確かなものにするために送り主様に返送されることとなります。
修正後
H
Parcel Motel に連絡を入れたら、次のような返答を受けました。
配達が受け取れるよう、倉庫では常時係りの者がおります。この件に関しましては、運送業者が送り主の荷物を追跡する必要があると思われ、荷物が誤った住所に届けられる、もしくは不着配達の理由が間違っているなどが考えられます。
ParcelForceに再配達を依頼したところ、荷物は送り元に戻されてしまったようで、その場合は配送を確かなものにするために送り主様に返送されることとなります。
分かりやすい翻訳だとお思います。