翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/15 14:27:01

英語

thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .
And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.
Would you pls wait more time and let me know the result?
I will sort the problem for you if you still not receive it
Please feel free let us know if you still have any question. thanks.

日本語

お買い上げ頂きありがとうございました。この商品は航空郵便での発送が基本となります。つきましては、3月20日に追跡番号なしの航空郵便にてご注文の品をお送りいたしました。通常到着までに発送から約1~3週間、または税関検査の関係でそれから更に約1~3週間がかかることもございます。
もう暫くお時間を頂き、荷物が届いたかどうかご連絡頂けますでしょうか?
荷物が届かない場合はこちらで対処いたします。
ご質問などがありましたらいつでもご連絡くださるよう宜しくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/04/15 21:42:31

きれいに訳してあると思います。

8301riosd 8301riosd 2013/04/16 00:55:15

3_yumie7さま、

リビューしてくださり本当にありがとうございました。
翻訳は自分に向いていないのではないかと悩んでいる最中
コメントを頂きとても嬉しかったです。

いつも3_yumie7さまの洗練された訳を拝見する度
その完成度の高さに溜息をついておりました。

あなたさまの翻訳を手本にもう少し頑張ってみようと思います。
これからもくれぐれも宜しくお願いします。

3_yumie7 3_yumie7 2013/04/16 00:59:18

翻訳は自分に向いていないのではないかと悩んでいる最中コメントを頂きとても嬉しかったです。
⇒実は私も同じ悩みをもっているので元気づけられました。私の翻訳など、全く参考にはなりませんが、いつかお手本になるような翻訳が出来るようあきらめずにコツコツ頑張ろうと思います。丁寧にお返事を頂き有難うございました。

コメントを追加