私は英語を喋ることは苦手なのでメールで連絡しました。PayPalのクレジット決済処理に問題があったのですか?在庫切れですか?それとも在庫はあるのでしょうか?確実に在庫があるのであれば、今すぐに再注文をしようと思います。できるだけ早く届けて欲しいです。できるだけ早く返信を下さい。
I am sending you this email to you because I am not good at speaking in English.Did you have a problem to charge my credit card in PayPal?Is the item out of stock, or do you have stock for it?If you have stock for the item for sure, I will reorder it immediately.And also I need the order to be delivered as fast as you can.I hope to hear from you as soon as possible.
YouTubeの動画によってはレスポンシブ対応にならない場合がありますよね?何が原因かはわかりませんが、YouTubeはabc.comのAPIを使わないで取得できませんか?レスポンシブ対応してる場合でも縦横比がおかしいと思います。主要な動画サイト以外はxyz.phpで管理するようにして欲しいです
Some Youtube videos are not responsive, are they?It is not sure what is causing, but Can't you acquire YouTube without API on abc.com?Aspect ratio might not be balanced even a video is responsive.I hope all would used xyz.php to manage except major video cites.
checked with the post office today, in order to ship this item back it will cost 58.00. wanted to confirm if you still wanted me to ship it?..
本日郵便局に問い合わせたところ、この商品の返送には58.00かかるそうです。まだ返送を希望しますか
However, in regard with the units, if you want to ship it back to you, you can create a removal order for the units and then ship it to you. Steps to create a removal order: 1. Check the boxes next to the items you want removed from Amazon's fulfillment centers, select "Create Removal Order" from the Apply to Selected pull-down menu and click "Go." 2. On the next page, enter the shipping address and quantity for each item and click "Continue." 3. Review the Order Summary, which includes the shipping speed, the estimated cost and weight, and the shipping address. 4. Click "Place Order." Returns can take 10 to 14 days to pick, pack and ship. Follow the below link for more details on creating a removal order.
しかしこの商品に関しては、出品者が商品の返却をのぞまれる場合に、この商品の返送/所有権の放棄依頼をされてからの返却となります。返送/所有権の放棄依頼の方法1.Amazonフルフィルメント・センターから返送または所有権の放棄を希望する商品にチェックをつけ、「選択した商品に適用」のドロップダウンメニューから「在庫商品の返送/所有権の放棄」を選択し、「Go」ボタンをクリック 2.次のページで、返送のお届け先住所や各商品の数量を入力して、「続ける」をクリック 3.依頼内容で、配送方法や見積もり金額および重量、お届先住所を確認4.「依頼する」をクリック返却には在庫を特定、梱包、出荷するまで10日~14日ほどかかります。 返送/所有権の放棄依頼の方法についての詳細は下記のリンクをご覧ください。
Hi, I'm sorry, I've been caught up with deliveries, unfortunately and do not follow tracking information so much, I did not receive the package, I will check with USPS to see if they sent it to the wrong address or somethingWell, I called, they didnt say much, the package probably got stolen... Well nevertheless, you did send it back and I can tell from the tracking information, Ill send you your money right now
どうもすみません、納品に手間取っていました。あいにく追跡情報はあてにしないほうがよく、荷物は受け取れませんでした。USPSに問い合わせて、間違えた住所に送付していないかなどの手違いがなかったか調べてみます。連絡してみたのですが、これといった内容の提供もなく、恐らく荷物は盗まれたのではないかと…しかしながら、あなたから荷物は返送されていると記録があるので、これから返金の手続きをさせて頂きます。
あなたはamazonの商品リサーチして売れている商品をebayに登録してほしいツールはsaatscommersですまずは試しに50商品登録してほしい。すぐに可能ですか?50個商品を登録して報酬は10ドルですがいいですか?可能であれば納期を教えて下さい。
I would like you to find Amazon's strong selling products and register them on eBay.The search tool is saatscommers.Let's try to register 50 products first. Would it be possible to start right away?I would like to pay you $10 for registering 50 products, is it agreeable?If you agree, please let me know the date of completion.
私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていましたが、それは商品取引としてではなく、ギフトとして送金するということでしょうか?こちらとしては、あなたから先にペイパルで商取引上の請求書を送って欲しいと思ってます。それは可能でしょうか?あなたと取引をしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。
I am ***, who called you around 11:30 today from Japan by the English speaking personal.On the phone, you mentioned that you would like to receive the payment in advance through Pay pal.Do you mean that it will be sent as gifts instead of considering it as commodities? In my view, I would like to receive a bill from you first for the commodity transaction.Is it possible for you?Thank you for your understanding, and I hope we will have a business with you.
●On the following pages we will introduce to you SOBRAL's extensive product collection made of high quality resin on the basis of polyester.The jewelry, mostly designed by the owner Carlos Alberto Sobral himself, testifies to an original design and a great variety of shapes and colours. Traditional foundry techniques, developed over decades, combined with passionate manual fabrication make each piece of jewelry unique!The product line "Pop Art" received the much coveted prize "Étoile de Mode" at BIJORHCA - "Éclat de Mode" in Paris four years in a row in the category of best design. In 2006 SOBRAL received this "Oscar" of fashion jewelry for the best collection among 600 other exhibitors.
●次のページでは、ポリエステルベースの高品質樹脂で作られた、SOBARAL社の豊かな商品コレクションをご紹介します。そのほとんどが、オーナーであるCarlos Alberto Sobral氏自身によりデザインされたジュエリーであり、オリジナリティーや幅広い形や色がそれを物語ります。何十年もかけて開発された伝統的な鋳造技術と情熱のこもった手作業とが相まり、一つ一つのジュエリーを個性的なものに仕上げています。「Pop Art」シリーズは、パリのBIJORHCAで行われる「Éclat de Mode」において、ベスト・デザイン部門の中で大変注目を集める「Étoile de Mode」賞を4年連続受賞しています。2006年にSOBRAL社はベスト・コレクションを称えられ、ファッション・ジュエリーのこのオスカーとも呼ばれる賞を600にものぼる出品者の中から選ばれました。
HI've contacted parcel Motel and recieved the following response:The shipper would need to chase this up for you regarding this as we have always someone at the depot to accept the deliveries , either they are going to the wrong address or they are giving the wrong reason on the failed delivery?I tried to get ParcelForce to redeliver but it looks like they may have sent the package back to the source, in which case it is back with you to ensure delivery.
HParcel Motel に連絡を入れたら、次のような返答を受けました。配達が受け取れるよう、倉庫では常時係りの者がおります。この件に関しましては、運送業者が送り主の荷物を追跡する必要があると思われ、荷物が誤った住所に届けられる、もしくは不着配達の理由が間違っているなどが考えられます。ParcelForcenに再配達を依頼したところ、荷物は送り元に戻されてしまったようで、その場合は配送を確かなものにするために送り主様に返送されることとなります。
Dear Mr.Morita, Thanks for your Mail and interest to purchase our products. Could you please be so kind and send us some information about your company? Where to find you on internet? Do you have a homepage? Best regards, Steffen Fetzner
モリタ様、メールをありがとうございます。また、私どもの製品購入に関心がおありとのことで感謝いたします。お手数ですが御社に関する情報を送っていただけないでしょうか御社はインターネットインターネットで検索できますかホームページはありますかくれぐれも宜しくお願いします。Steffen Fetzner
The matrix A is chosen by iteratively drawing uniformly a random matrix out of the 2^(4k^2) possible binary matrices of this size, until it is not singular. This process terminates after an expected four iterations regardless of the size 2k.The list is sorted according to the lower l bits of the hash value of the mers, and ties are broken lexicographically. Sorting the output has the advantage that the results can be queried quickly using a binary search. More interestingly, it has the advantage that it allows two or more hash tables to be merged into one easily. This situation occurs when there is not enough memory to carry out the entire computation and intermediary results are saved to disk.
A行列は、このサイズの 2^(4k^2) 演算が可能な二値行列において、均一なランダム行列を繰り返し描くことで選択され、これは行列式が0でなくなるまで続く。2kサイズであっても、このプロセスは所期されたインテレーションが4回行われたところで終了する。そのリストはMERSにおけるハッシュ値の下位にある1バイト行によってソートされ、タイは辞書編算方式で分けられる。出力データのソートは、二分検索をかけることで結果を迅速に問合すことができるという利点がある。さらに興味深いのは、2つ以上のハッシュ表をたやすく1表にまとめられるというメリットを備えていることだ。この状況は一通りの計算を行うだけのメモリが十分にない場合に起こり、中間結果はディスクに保存される。
Hi Masaaki,Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.Thank youJames
マサアキさん、どうもEメールをどうもありがとうございました。一緒に仕事をしていく方向で宜しくお願いします。さしあたって、ひと月にどのくらいの量の購入を希望されているか教えてもらえますか。また、こちらの商品はどちらに発送したらいいでしょうか。日本ですか、それともこちら合衆国のほうでしょうか。それから、Eメールで御社の会社名と電話番号を含めた住所を教えてください。それでは宜しくお願いします。James
Do you know if this item is complete w/ all parts and everything is not broken?
この品は部品が全部そろっていて、何も壊れていませんか?
お久しぶりです!お元気ですか?こちらは相変わらず元気にやってますよ。最近、タイと中国へ仕事で行ってきました。両方とも初めてでしたが、タイは、真夏でかなり暑かったけど、町の雰囲気が雑多な感じでとても面白かったです。中国は、上海と問屋街に行ってきました。上海がとても都会でかなり驚きました。中国の発展は凄まじいです。ところで、もし違ってたらごめんなさいなんだけど、あなたは、確かLGで働いてましたよね?LGのスマートフォンは日本でもとても人気があります。
It has been so long since I contacted you last! How have you been doing?I am doing fine here as usual.I was on a business trip to Thailand and China recently.It was my first visit to both of the countries; Thailand was in the middle of summer and it was very hot, however, the city had a hodge podge atmosphere and I thought it was very interesting.In China, I visited Shanghai and also went to the cheap road. I was very surprised that Shanghai was such a big city. The development of China is amazing.By the way, please forgive me if I am wrong, but if I remember this correctly, you used to work for LG, didn't you?Smartphones manufactured by LG are very popular in Japan.
thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.Would you pls wait more time and let me know the result?I will sort the problem for you if you still not receive it Please feel free let us know if you still have any question. thanks.
お買い上げ頂きありがとうございました。この商品は航空郵便での発送が基本となります。つきましては、3月20日に追跡番号なしの航空郵便にてご注文の品をお送りいたしました。通常到着までに発送から約1~3週間、または税関検査の関係でそれから更に約1~3週間がかかることもございます。もう暫くお時間を頂き、荷物が届いたかどうかご連絡頂けますでしょうか?荷物が届かない場合はこちらで対処いたします。ご質問などがありましたらいつでもご連絡くださるよう宜しくお願いいたします。
大きめのドットもポップな感じが可愛い♪ストロベリーチョコネイルとろ~り感がたまらないこちらのネイルりぼんにもかかっているのが細かいですねりぼんの中心もハートになっていて、女の子らしいネイルですチョコフォンデュが食べたくなります(笑)きらきらチョコネイルチョコの上にかかったチップがストーンで表現されていますこちらもカラフルですしベースのチョコともマッチしてますね。日本では女の子が好きな定番お菓子といえばチョコレートなので、チョコネイルはお友達の間でも好評だと思います♪
Larger polka-dot pattern gives a cute look to your nails ♪ The design like strawberry-chocolateThe appearance of chocolate like thickness is so tempting It is such a detailed design with a ribbon covered with chocolate, isn't it.The center of ribbon is heart-shaped, and it gives your nails a pretty girlie lookJust looking at the design makes you crave for chocolate fondue (LOL).The design like sparkling chocolateSparkling gemstones express a sprinkle topping on chocolateDon't you think the topping is so colorful and perfectly matches the chocolate base?Chocolate is one of the favorite sweets that Japanese girls love, so the design will be so popular among your friends ♪
Rihanna & Chris Brown Snuggle Up in New Sunny PhotoWhat heartache? Days after delivering a seemingly tortured onstage monologue about the pitfalls of love – which some took as a sign of trouble with Chris Brown – Rihanna posted a photo of herself cuddled up next to him Wednesday on Instagram.In it, it looks like the on-again boyfriend is very much still on, as the couple snuggled together while driving in the Los Angeles sun.They were also spotted doing some shopping at the Wild Style by Joyrich store.Rihanna, 25, and Brown, 23, recently reunited, despite a 2009 altercation.
リアナ、クリス・ブラウンと寄りそい合うドライブ中の写真を新たに公開心痛、何のこと?恋愛の落とし穴に悩んでいるような意味深コメントをステージで口にしたリアナ。ヨリを戻したクリス・ブラウンと雲行きが怪しくなっているのかと憶測が飛びましたが、それから数日後の水曜日にInstagramを使って、クリスと仲睦まじく寄りそっている写真を投稿しました。その写真からは元サヤの彼氏とのラブラブな様子が伺え、太陽の光いっぱいのロサンゼルスをドライブする二人の仲良く寄りそう姿が写っています。また“JOYRICH”ブランドの“WILD STYLE”では、ショッピングを楽しむ二人の姿が目撃されました。25歳のリアナと23歳のブラウンは2009年のケンカをきっかけに破局、最近またその関係が復活しました。
hi, i want to buy your kitkat but need 10 pack.actually i just went to tokyo last week and buy 20 pack kitkat but still not enough for my family.. i bought from a dept store in front ginza toys store for Yen298 each.If you could sell me at 450Yen i want to buy 10 pack so total Yen4500 plus shipping cost to jakartaKindly let me know if you could help me on that
こんにちは、キットカットをの購入を10個だけ希望しています。実は先週東京に行き、キットカットを20個ほど購入したのですが家族のお土産にまだ足りないのです… 銀座のおもちゃ屋さんの前にあるデパートで1個/298円で買いました。もし1個/450円で購入できるのなら、10個分の4500円とジャカルタへの送料みのを金額教えて頂けますかご足労お掛けしますが宜しくお願いします。
ご返信ありがとうございます。こちらの状況を理解していただきまして、ありがとうございます。顧客から商品が届きましたら、すぐに返送させていただきます。到着後、交換ヘッドの送付をお願いします。返送先住所は下記でよろしいでしょうか?Tour Issue S200 Wedge Shaftを2本注文したいです。シリアルナンバーを教えてください。送料込の値段を教えてください。
I appreciate your understanding of my situation. As soon as I receive the product from the customer, it will be sent back to you. After you confirm its arrival, please send me a replacement of the head. Is the address below is your returning address?I also would like to order 2 of Tour issue S200 Wedge Shaft. Please inform me of its serial number and the price including a shipping cost.
2月13日にTopcon RL-H4C Rotating Laser Level - DB Package を購入した。テストで使用したところ、回転レーザー自体発光部が回転しない故障が起きています。つきましては、商品の交換、あるいは返金をお願い致します。MOTO HAMANO
I purchased Topcon RL-H4C Rotating Laser Lever - DB Package on Feb 13.I tried to run it , and I have experienced that the rotary laser diode part does not rotate.For this reason, I would like exchange or refund for the package.MOTO HAMANO