翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/05 02:45:55

日本語

私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。

あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていましたが、

それは商品取引としてではなく、ギフトとして送金するということでしょうか?


こちらとしては、あなたから先にペイパルで商取引上の請求書を送って欲しいと思ってます。

それは可能でしょうか?


あなたと取引をしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。



英語

I am ***, who called you around 11:30 today from Japan by the English speaking personal.

On the phone, you mentioned that you would like to receive the payment in advance through Pay pal.

Do you mean that it will be sent as gifts instead of considering it as commodities?

In my view, I would like to receive a bill from you first for the commodity transaction.

Is it possible for you?

Thank you for your understanding, and I hope we will have a business with you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/05 05:23:29

すばらしいです!

8301riosd 8301riosd 2013/10/05 05:33:22

miefukanoさま、リビューをどうもありがとうございました。このところ和英訳をどうしたらいいのか全くわからなくなってしまって、このようなリビューを頂けて本当に嬉しかったです。
今後ともくれぐれも宜しくお願いします。

コメントを追加