私の住んでいるマンションの南側の道路は、「日米共同使用区域」です。列をなして止まっている車は森林公園へ花見に来た人達のものです。
The road on the south side of the apartment I live is "Japan-US joint use area". The cars parked queueing up are those of people who visited to see cherry blossoms in the forest park.
igi評価3519why on Earth use Yodel, I know of no one that likes them and never had a pleasent experiance with them, No saturday delivery as them man asigned the package.God knows if I willsee the thing igi5562Hi could you please include a tracking number? Thanksigi1139Can you please tell me when the package will be delivered?igi99642nd time writing where's my package . I have a letter from customs saying they want 26 pounds. Please refund or send the package again
igi評価3519なぜYodelなどを使うのですか。あのようなひどい会社は他に知らず、あそこでよい経験をしたためしがありません。あそこでは土曜日には配達してくれません。荷物が受け取れるかどうかは、神のみぞ知る、です。igi5562追跡番号を入れてもらえますか。よろしくお願いします。igi1139荷物の受け取りはいつ頃になるのか教えて頂けますか。igi9964わたしの荷物のある場所について2度目のご連絡です。税関は26ポンド払うよう言ってきています。返金もしくは荷物の再送をお願いします。
評価私からお願いがあります。私が責任持って対応致します。どうか評価1の削除をお願いできないでしょうか?よろしくお願い致します。
EvaluaciónTengo un favor. Voy a tratar el asunto de manera responsable. ¿Podria eliminar su comentario negativo?Aprecio su cooperación y comprensión.
Sorry about that for all wholesale item we do FOB only, the item price its negotiable but we need you to take care of the shipping.We don't have enough unit in stock right now but we will try to order for you. I will contact you when the next shipment delivery. But I afraid can not reach 30 unit in one time.Thank you.
それは残念です。すべての卸売商品はFOB(本船渡し)のみとなっております。商品価格は交渉可能ですが、配送に気をつけていただかなければなりません。今のところ十分な数の在庫がございませんが、あなたのために注文してみます。次の荷物の配送の時に改めてご連絡させていただきます。ですが、一度に30個以上にはならないと思います。よろしくお願いいたします。
For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.
このため、あなたのIDを確認し、クレジットカード全体を保護するのが最も安全な方法です。また、これは非常に簡単なプロセスで、できるだけ迷惑がかからないように設計されています。あなたの注文は、あなたからご連絡があるまで保留してあります。2営業日以内にご連絡を頂かない場合は、ご注文はキャンセルされ、ご注文のためのランダム認証および認証は削除され、資金はあなたのアカウントに返金されます。弊社確認チーム(verification@mrwatch.com)に2ドル以下の認証金額を電子メールにてご連絡ください。あなたのクレジットカードアカウントが米ドルのものでなければ、あなたのアカウントの通貨でご指示くださいませ。
Hello, i've just contacted CANADA POST and there was an error with them in inputting my address properly. Canada post's attemps to make contact with me had all been sent to the wrong address. Because the package was unattended to, they sent it back. it should be on it's way back to you guys. Can you please send it back here again? Please let me know if you get this message. I've been waiting a long time for this lens hahaha.
こんにちは。カナダ郵便局に今連絡を取りましたが、私の住所は適切に入力されており間違いはありませんでした。カナダ郵便局の私に連絡を取ろうとする試みにより、間違った住所に送られました。荷物が引き取られなかったため、送り返したそうです。今、そちらに送り返している途中のはずです。再度こちらに送っていただけますでしょうか。このメッセージを受け取られたらお知らせください。もう長い間このレンズを待ちわびています。ハハハ。
人気俳優のAがB氏の人気漫画をC監督が実写映画化する「D」に主演することが決まった。Aの役は明かされておらず共演陣も後日発表予定。ストーリーを含め秘密のベールに包まれているが巨人に襲われ荒廃した世界観を生かすため、廃墟の聖地といわれる長崎県の端島(通称・軍艦島)での撮影を予定しているという。世界遺産暫定リスト入りした09年以降では、同所で映画が撮影されるのは初となる。アニメ「E」のF氏がキャラクターデザインを担当するなど各分野の第一人者が同映画のために集結したことも発表された
It was decided that the popular actor A will play the leading role in "D", the film adaptation of popular manga of Mr.B. The role of A has not been revealed. Costars will be announced at a later date. The detail, including the story is cloaked in secrecy, but the rumor is that sacred ruin Hashima (common name: Battleship Island) in Nagasaki prefecture is selected as the location of the film to make use of its vision of the world that is attacked by Giant and devastated. This will be the first location since 2009 when Hashima was listed on provisional list for World Heritage. It is also announced that leading experts in each field was gathered to make the film, such as character design by Mr.F of anime "E".
どちらの荷物も開封して確認しましたが、やはりBracketsが入っていませんでした。担当者の方はちゃんと二つの錆びたBracketsを荷物に入れたのでしょうか?入れ忘れていませんか?
I opened both parcels an checked them, but I could not find brackets. Are you sure that the person in charge put twp rusty brackets in the parcels? Did not he forget to put them?
Douze assiettes, à décor d'un motif floral en leur centre, bords bleus ornés de motifs dorés. XIXe siècle. Diam.: 24 cm. (Une avec égrenures)
皿12枚。中央部は花柄で縁はブルーに金色の絵柄が入っています。19世紀。直径24cm(1枚に擦り傷があります。)
評価Devolví el producto poco después de comprarlo y aún así me lo enviaron 15 días después, me lo cobraron y he tenido que pagar altos gastos de devolución
評価購入してまもなく商品を返品しましたが、にもかかわらず15日後に私に送られてきました。代金を支払い、高い返品費用を払わなければなりませんでした。
7546 Bonjourle client a besoin de votre adresse de retour pour vous renvoyer la produit .Merci de lui répondre et confirmer l'adresse de du retour .空欄Bonjour le soutien gorge les faux seins sont il inclut peut on les enlever du soutien gorge merci1116Mes parents on oublié de mettre l'autorisation de retour dans le carton. Est ce un problème ?
7546こんにちは。お客様は、商品を返品するのにあなたの住所が必要です。お客様にお返事をして、返品先住所を確認してください。空欄ブラジャーにはバストパッドが含まれていますが、バストパッドをブラジャーから取ってもらえますか。よろしくお願いします。1116両親が段ボール箱に返品許可を入れるのを忘れてしまいました。問題があるでしょうか。
5954追跡番号を確認しましたがデータが更新されていません。郵便局に調査を依頼しました。しかし、これには時間がかかります。新しい商品をおくりましょうか?評価Devolví el producto poco después de comprarlo y aún así me lo enviaron 15 días después, me lo cobraron y he tenido que pagar altos gastos de devolución
5954Consulté el número de seguimiento y los datos no se han actualizado. Pedí la investigación al correo, pero eso llevará tiempo. ¿Quiere que le envie un nuevo producto?評価購入後まもなく商品を返品しました。にもかかわらず15日後に商品を送ってきて私は商品代金を払い、返品にかなりの出費をしなければなりませんでした。
AかBの購入を検討しています。もし購入する場合はPayPalで即時支払います。梱包はどのようにされますか?商品が傷や破損しないように厳重に梱包されますか?日本からの購入だと6.25%のMA州の消費税がかかりますか?純正のフットスイッチは付属しますか?AかBはこの販売価格から少し値引きすることはできますか?今後、あなたのショップから複数台アンプを購入する場合、安く売ってもらうことはできますか?
We are considering the purchase of A or B. When we buy, we make payment via PayPal immediately.How will you pack them? Are you going the pack them with special care to avoid damage or break? Will consumption tax of 6.25% in MA state be charged when we buy them from Japan? Is authentic feet switch attached? Is is possible to give me a little discount of A or B from the sales price? When I buy more than one amplifier from your shop in the future, can you give me a discount ?
レギュラーモデルのST57のボディサイズ、スケールを約85%にサイズダウン。本格的なスペックをそのままコンパクトなスタイルに盛り込みました。サウンドクオリティはFenderストラトの音そのものです。決してチープなクオリティではありません。このスマートサイズなモデルは、キッズ・バンド、ファミリー・バンドはもちろん、トラベル・ギター、ベッドサイド・ギターとしても最適です。オリジナルのGIG BAGが付属します。カラーはブラックとタバコサンバーストの2種類が手配可能です。
We have sized down the body size as well as the scale of the regular model ST 57 to about 85 percent incorporating its full-fledged spec in a compact style. The sound quality is real Fender Stratford sound and the quality is not cheap at all. The model of this smart size is also best for not only kids band, family band, but also travel guitar and bedside guitar. Original GIG, BAG is supplied. We can prepare two colors: black or tabacco sunburst
#myusWe have completed our review of the receipt you uploaded for package 00-564-4315 and have verified the information on this receipt. You can review the receipt and any additional information by clicking on the receipt icon for this package in your Inbox. This package is now available for review or shipment at your convenience. Thank you for your patience during this process,#willOk great, just sent the invoice. The tour shafts are hand picked for use on tour, they are also tested and must pass the testing to be approved for use on tour.
あなたがアップロードしたパッケージ00-564-4315の領収書のチェックを完了し、この領収書の情報を確認しました。あなたの受信箱のこのp@あっケージの領収書アイコンをクリックすることにより領収書と追加情報を確認できます。このパッケージは現在、ご都合のよい時に再確認もしくは発送することができます。処理中のご辛抱に感謝いたします。#willOkわかりました。インボイスをお送りください。ツアー製品のシャフトはツアー用に手作業で精選されています。検査済みですが、ツアー用の検査に合格しなければなりません。
このABCはとても素晴らしい。各ユーザーがXを保存し公開することができればかなり良いですね。SNSのようなシステムなら素晴らしいです。オリジナリティーがあるし、かなり売れると思いますよ。
This ABC is really wonderful! I would be really good if each user could save and publish X. Also, it would be great if it was a system like SNS. It features the originality. I thinks it will become a big seller.
Production FeaturesThe production is an electron tube cathode output processor, adopts excellent 6N8P double triode parallel cathode. out put with high input impedance and low output impedance, so as to widen the frequency response and lesson the distortion. It also adopts imported(MKP) capacitance.Electrolysis special for imported audio equipment and three-ring metal resistance of high quality. It's designed for upgrade of CD, VCD, and DVD. It is also aimed to solve the acoustics drawbacks of traditional VCD, DVD.Concerning the product will improve the resultion of these stereo equipment. The medium-high frequency is pure and thick,the low frequency transparent and poweful.
製品の特長本製品は、電子管カソード出力プロセッサで、優れた6N8Pの双三極管パラレルカソードを採用し、周波数応答を拡大し、歪みを少なくするため、出力には高入力インビーダンス、低出力インビーダンスを採用。さらに、輸入(MKP)キャパシタンス(静電容量)、輸入オーディオ機器専用の電気分解装置と高品質の金属耐性も採用しています。CD、VCD、DVDのアップグレードのために設計され、従来のVCDやDVDの音響の欠点を解決することも目的としています。製品に関わることにより、これらのステレオ機器の分解能が向上します。中間高周波は純粋で重厚、低周波は透明で迫力があります。
実は1点確認をさせて頂きたくメールしました。私の商品説明の記載に1点あやまりがございました。この型番Model 12は12弦ギターなのですが、6弦ギターと記載しておりました。手配するのは12弦ギターでお間違いなかったでしょうか。追加の商品の写真を添付いたしますので合わせてご確認ください。ご連絡をお待ちしております。
I e-mailed you to verify one thing. There was a wrong description in my item description. The model 12 of this item is a guitar with 12 strings, but it was written as 6 strings. Is it sure that the guitar we will prepare the one with 12 strings? I will attach a photo of the additional item, so please check it. We are looking forward to receiving your reply.
7546このたびはご迷惑お掛けした大変申しわけありません。深くお詫び申し上げます。商品の返品を承ります。以下の手順で手続きをお願いできますでしょうか。よろしくお願い致します。Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。今回はあなたの力になれずすみませんでした。
7546Nous regrettons vivement le contretemps et les inconvénients que vous subissez. Veuillez nous excuser pour ce désagrément.Nous acceptons le retour de la marchandise.Pourriez-vous suivre la procédure suivante ?Veuillez vous connecter à B. Veuillez sélectionner l'annulation ou le retour de la marchandise dans l'historique des commandes. La procédure sera achevée. Nous vous rembourserons intégralement une fois la marchandise sera arrivée. En vous renouvelant nos excuses pour n'avoir pas pu vous aider, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.
ご連絡ありがとうございます。それでは、20ドルで結構ですので、PAYPALアカウントへご返金いただけますでしょうか?修理代の一部とさせていただければと考えております。よろしくお願いいたします。ご返金の確認ができました。お手続きありがとうございました。
Thank you for your contact. Then, 20 dollars will be ok. Could you please refund the amount to my PayPal account? I think I will use it as part of the repair cost. Thank you. I could confirm the refund. Thank you for your arrangement.