#habit 2以下、商品について質問があります。RBZ PROTO (2.0 STYLE)2.0 STYLEというのはどのようなHeadでしょうか?あなたがebayで販売されているRBZ PROTO HEADとは違うのでしょうか?次回の注文はかなり先との事ですが、大体でよいのでどのくらい先か分かればお教えいただいても宜しいでしょうか?それにより購入数が増える可能性があります。
#habit 2Following is a question about the item. RBZ PROTO (2.0 STYLE)What kind of head is 2.0 STYLE? Is it different from RBZ PROTO HEAD which you sell on eBay? You wrote that the next order will be far off, but could you please let me know approximately when you will order them? The order purchase quantity may increase depend on that.
I wanted to give you status update on your recent order, we received the funds transfer on 20 March and placed your order the same day. Your items will arrive at our store later this week and will be processed and shipped to the Florida location within one business day. Thank you for your business, please let us know if we can supply your company with any additional items.
あなたの最近のご注文により、ステイタスの更新をさせて頂きたいと思いました。3月20日に振替決済を受け取り、同日、頂いたご注文を発注させていただきました。あなたの商品は今週末にも入荷いたしますので、注文処理を進め、1営業日内にフロリダの拠点に発送いたします。お取引ありがとうございます。ご提供できる御社に対する追加商品がございましたらお知らせください。
7500Bonjour , j'avais commandé un modèle réduit de Pontiac Trans Am à l'échelle 1/18 et je l'ai reçu échelle 1/43 ! , j'ai donc renvoyé ce produit au Japon chez NAMINORI le 20 Mars dernier , depuis aucune nouvelle !!! Où en est cette commande ??? j'aimerai bien avoir une réponse !
7500こんにちは。ポンティアック・トランザムの18分の1縮小モデルを注文しましたが、受け取ったのは43分の1縮小モデルでした。そこで3月20日に日本のナミノリに返送しましたが、その後何の音沙汰もありません。この注文はどうなったのでしょうか?ちゃんとお返事を頂きたいと思います。
9142je viens de recevoir de Naminori un article qui n'a rien à voir avec ma commande. Il s'agit d'un jouet pour enfant, un avion en lego !que s'est-il passé ? pourquoi cet envoi ? et vais-je recevoir la scie commandée ?cordialementM. Maury
9142たった今、ナミノリから私の注文とは関係のない商品が送られてきました。子供用のおもちゃで、レゴの飛行機です!一体どうなったのでしょうか。なぜこんなものが送られてきたのか。注文したのこぎりを受け取れるのでしょうか。よろしくお願いします。M. Maury
いつも迅速な対応をありがとうございますまた商品を注文させていただきたいのですが、下記の4つの住所宛にそれぞれ一つづつ110Ⅴ,USプラグのヒーターを送ってくれませんか?ペイパルで支払をさせていただきます。すべてまとめてお支払した方がいいですか?別々に支払いをした方がいいですか?商品を送る際に、仕入れ値が分かってしまうようなタグやカードなどの同梱はお控えいただけましたら幸いです。東京都世田谷区用賀2-2-2,伊藤様方有限会社田中 代表取締役 田中たけし
Thank you for your prompt attention as akways. I would like to place an order again. Could you please send one US plug heater of 110V to each of the following 4 addresses? I will make a payment via PayPal. Would it be better to pay all at once? Or do you prefer that I make a payment separately? Also, I would appreciate if you could avoid including tags and cards that may reveal the cost price when you send items. Tanaka Ltd. CEO Takeshi Tanaka c/o Mr. Ito Yoga 2-2-2 Setagaya-ku Tokyo
下記2点について、ご確認下さい。刺繍の件ですが、海外からのご注文でしたので英語版が良いかと思ってしまい、申し訳ございませんでした。日本語版の刺繍アルバムにて承りました。日本語版の場合、タイトルを選ぶことが出来ます。下記より一つ、ご希望のタイトルをご選択下さい。EMS送料について確認が出来ました。送料を修正しましたので、宜しくお願いします。追伸もし、日本語を使われておりましたら、日本語でご返答頂けますと幸いです。
Please check the following points. As for the embroidery, I thought English version was better as it was the order from overseas. I am very sorry.We accept the order of Embroidery album in Japanese. In case of Japanese version, you can choose a title.Please chose one of the following title you like. I verified EMS shipping charge. I modified the shipping charge. Thank you. P.S. I would be grateful if you could reply in Japanese, if you speak Japanese.
9561salve, vorrei delle spiegazioni ben precise sull'ordine da me fatto,non ho capito alcuni passaggi del messaggio che ho ricevuto,grazie e cordiali saluti.
9561こんにちは。私の注文に対する正確な説明をして頂きたいと思います。頂いたメッセージの中でいくつか理解できない文章があります。ありがとうございます。よろしくお願いします。
0710PARDON ?Aucun transporteur n'est venu chez moi !Donnez moi le numéro de votre transporteur !Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!Sinon j'annule la commande.Merci de me répondre rapidement.9933je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement. merci , cordialement.7546Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.
0710なんですって?どこの配送会社もうちには来ていません!配送会社の電話番号をこちらにください!誰もこちらに知らせてくださらない理由がわかりません!遊具をどうしても土曜日までに受け取らないといけないのです。もし土曜日までに受け取れないなら注文をキャンセルします。すぐにお返事を頂きますようお願いいたします。9933取り決められた通り、税関の支払い証明書を添付いたします。よろしくお願いいたします。7546詳細。商品は配送されましたが、不良品でした。商品は正常に動作しません。ケーブルの数の問題です。必要な調査を行なって頂き、お客様にご連絡くださるようお願いいたします。
5868I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank youigi marineYou're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not? This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :pIt is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)
5868先に●●を注文しました。2つ目も在庫をお持ちだといいのですが。これは、1つの追加注文です。よろしくお願いします。igi marineですが、私はまだなにも買っていないので、あなたは誤解なさっています。私は単に、関税対策として、定額のギフト商品を記してくださる販売者を探しているだけなのです。私の質問はあなたがそれをしてくださるかどうかということです。これは初めてのイギリスへの注文ですが、イギリスの税関システムについてはよくわかりません。こちらベルギーでは、商品の元の価格100ユーロのフィギュアに対して送料を含めて40ユーロ取られました。私が再びこのようなことがおこるのを防ごうとしている理由がおわかりだと思います。:p ですが、これは不法ですので、あなたはそれをしたくないと理解した方がよさそうですね。:)
igi1557I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.If you would like to pay the charge, can you go on: www.p●●Then click on 'Receiving a Parcel'Then click on 'Pay Customs Charge'and finally enter the following reference: ●●Otherwise, can I have a full refund please?
igi1557小包業務係より今日通知が来て、この商品を受け取るために20.81ポンドの関税を支払うよう要求されました。この代金を払っていただくか、そうでなければ全額返金していただけますか。あなたは、関税が取られることは明記されませんでしたから。通知には、もし支払わなければ20日後に送り主のところに送り返すを書いてあります。関税を支払ってくださるお気持ちがあれば、どうかwww.p●●に進んでください。。それからReceiving a Parcel(荷物を受け取る)をクリックしてください。その後、Pay Customs Charge(関税を支払う)をクリックしてください。最後に、次の参照番号を入力してください。 ●●もし、関税を支払ってくださらないなら、全額返金してくださいますか。
間違った翻訳をしてしまって、誤解があったようで申し訳ありません。次回、注文した時に、商品と一緒に付属する、セールスレシートは今回注文したkeeper ringのセールスレシートのように破れがないようにお願いしますと伝えたかったのです。私が神経質な性格なので、申し訳ありません。英語をすべて理解出来るわけではないので、ご迷惑をおかけすることもあるかもしれませんが今後共よろしくお願い致します。Cemetery Ring Size10の、在庫状況とお値段を教えて頂けますか?
I am sorry for the wrong translation which seems to cause you misunderstanding. I just wanted to ask you to take care of the sales sheet attached to items when I place an order next time not to tear like the sales sheet of keeper ring which I ordered this time. Sorry to say it, as I am a person with a sensitive nature.As I can not understand what are written, I may cause you a trouble. I hope we can continue our good business relationship. Could you please let me know the stock status and the price of Cemetery Ring Size 10?
Thank you for your business and I apologize for the shipping error. I do know that you have purchased from me before as well as many others from your address that I have notices; I'm not sure why your packaging was destroyed. Of course I will refund or replace any products that were damaged. I took special care with your order so it's peculiar to me how there was any damage at all? Please advise were all three items in the shipment damaged so that I can overnight a replacement that will be better wrapped.
お取引ありがとうございます。またこのたびは発送ミスがあり申し訳ございませんでした。こちらにございます通知から、お客様が他店と同様、当店よりお買い上げいただいたことはわかっております。お客様の梱包が壊れた理由はよくわかりません。もちろん、すべての損傷した商品につきましては、返金もしくは交換をお受けいたします。お客様のご注文には特別注意を払って梱包しただけに、それがこのように損傷したことが全く奇妙でなりません。今夜中にさらにしっかりと梱包して交換品をご用意できるよう、商品が3つとも配送中に損傷を受けたのかどうかお知らせください。
ameTo help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account.Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help.
ame弊社のあなたのアカウントの再審査にプラスとなるよう、購入者にあなたのアカウントに対するフィードバックを取り下げるよう友好的にお願いすることをお勧めします。注文1点につき1回以上のフィードバックのお願いを送らないでください。購入者への連絡に関する詳細につきましては。セラーセントラルページのBuyer-Seller Messaging Service(購入者、販売者間のメッセージサービス)で検索してください。
Nous vous informons par cet email que votre compte vendeur a été reouvert et vous pouvez désormais mettre en ligne vos articles sur notre site. Les Vendeurs de la plate-forme B doivent maintenir un taux de commandes défectueuses (le pourcentage de commandes ayant reçu soit une évaluation négative, une réclamation au titre de la Garantie A à Z ou une contestation de prélèvement) inférieur à 1% du nombre total de commandes. Les niveaux excessifs d’annulations de commandes avant traitement, des remboursements ou des expéditions en retard peuvent également mener à une restriction de votre compte.
あなたの販売者アカウントが再開され、今後は弊社サイトで商品を掲載することができますことを本メールで通知させていただきます。Bプラットフォームの販売者は不良注文率(お客様の注文商品のマイナス評価率、マーケットプレイス保証に対するクレイム、引き落としに対する異議申し立て)を全注文数の1%以下に維持しなければなりません。処理前の注文キャンセル、返金、配送の遅れの割合が高くなっても、同様に、あなたのアカウントが制限を受けることになります。
機関投資家による新興国投資についてさまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりましたスポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い
About investment for emerging countries by institutional investors Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environmentI would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted. The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome. It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist. Pension fund asset allocation, discussion about philosophyThe third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.
0710MERCI DE ME CONTACTER POUR SAVOIR OU EST LE COLIS ?J'ATTENDS DE VOS NOUVELLES AUJOURD'HUI.Je n'ai reçu aucun avis de passage de votre transporteur, vous mentez et je déteste cela.En plus, vous oser me dire que le colis retourne à l'expéditeur car le délais de garde est dépassé ? Vous me prenez pour une idiote ?Tenez moi informé, ET REMBOURSEZ MOI SI LE COLIS N'ARRIVE PAS AVANT CE SAMEDI 30 MARS.Je suis très déçue et ne manquerai pas de le faire SAVOIR.9933Le client a payé 38 euros supplémentaires comme frais de douane, il n'en a pas été prévenu et souhaite le remboursement des 38 euros. Il est à votre disposition pour vous fournir la copie du bordereau de dédouanement. Je vous prie de faire le nécessaire
0710私の荷物がどこにあるか知りたいので、ご連絡いただけますでしょうか。今日中のご連絡をお待ちしております。配送会社からは不在通知も何も受け取っていません。あなたはうそつきで、私は嘘は嫌いです。それに、保管期間が過ぎたから荷物が配送者の元に戻されましたなんて、どうしてそんなことが言えるんでしょうか。私を馬鹿にしているんですか。ご連絡ください。今週土曜日、3月30日までに荷物が届かなければ返金をお願いします。私は本当にがっかりしています。必ずご連絡ください。9933お客様は関税手数料として追加で38ユーロを支払われましたが、事前に知らされておらず、38ユーロの返金を求めておられます。税関の支払い証明書のコピーも提出できるそうですので、必要な措置を取って頂くようお願いいたします。
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes et que vous proposez sur nos pages détaillées des articles qui ne correspondent pas exactement aux descriptifs.Selon les conditions relatives au contrat établi avec les services B, nous demandons aux vendeurs de mettre leurs articles en vente sur la page d'Amazon.fr contre un ASIN décrivant le même article, au même format. Sachez que ceci s'applique aux marques, fabricants, UPC, éditions, reliures, quantités, emballages, couleurs, etc.
弊社に情報をご提供頂き有難うございました。しかしながらあなたのアカウントを再調査いたしますと、購入者の中には、注文商品を受け取っていない方がいらっしゃり、また、弊社ページに、商品説明に完全に合っていない商品を掲載しておられます。Bサービスと締結された合意に関連する利用条件では、弊社は販売者の皆様に、 Amazon.frページに、ASINに対し、同じ商品、同じフォーマットで商品を掲載して頂くよう要請しております。これは、ブランド、製造元、UPC、版、製本、数量、包装、色等にいたるまで適用されます。
投稿した写真を記録したBOOKお気に入りの地点を記録したBOOK範囲端末内写真選択一枚複数枚世界中の気になる場所・日時の写真を閲覧自分の投稿写真やお気に入り写真を管理撮影情報を確認して「投稿する」ボタンを押してくださいこの写真には撮影地点が記録されていません。「MAP」ボタンを押して撮影地点を設定してください投稿済ステキ検索該当候補現在位置取得中位置情報サービスが無効です初期設定中投稿準備中通信中通信エラーカメラ撮影ギャラリー選択全件更新不適切申告現在地
投稿した写真を記録したBOOK:BOOK to register photos postedお気に入りの地点を記録したBOOK: BOOK to register favorite locations範囲: scope端末内写真選択: select photos in the device一枚: 1 photo複数枚: more than 1 photo世界中の気になる場所・日時の写真を閲覧: View photos of concerned place and date in the world自分の投稿写真やお気に入り写真を管理: Manage posted photos or favorite photos撮影情報を確認して「投稿する」ボタンを押してください: Check shooting information and press "Post" button この写真には撮影地点が記録されていません。「MAP」ボタンを押して撮影地点を設定してくださいThe shot place of this picture is not registered. Press "MAP" button and set up shooting place. 投稿済: Postedステキ:Nice! 検索該当候補: search result現在位置取得中: Finding current location 位置情報サービスが無効です: Location-based service is invalid初期設定中: Setting up default 投稿準備中: Preparing the post通信中: Communicating通信エラー:Communication errorカメラ撮影: Camera shotギャラリー選択: Select gallery全件更新: Update all不適切申告: Inappropriate declaration 現在地: Current location
À défaut d'exécuter cette requête, votre privilège de vendeur pourrait être révoqué. 3944non je reste sur mais position car voir mon fils pleurer car il a pas sont costune honteux jai eu aucun mail ou avis de passage samedi on a une soirée et mon fils a pas de costume car il veut rien autre comme son père sera en Luigi et voulais etre en mario 7546Détails: sur le site se n'est pas déterminé que je vais payé des frais de livraison et j'ai payé 14.00euros je vous demande le remboursement des frais
この要請を実施しない場合には、あなたの販売者特権がはく奪される可能性があります。3944いいえ。私は相変わらず待っています。というのも息子はその面白い恰好のコスチュームがなくて泣いているのを見ているからです。メールも来ないし、配送の連絡も来ませんでした。土曜日にパーティーがありました。息子は、父親がルイージの恰好をしていたため、自分は(訳注:ルイージの双子の弟の)マリオのコスチュームを身につけたたかったのに、そのコスチュームがなかったのです。7546詳細:ウェブサイトでは、私が配送料を支払うことは決まっていませんでした。私は14ユーロ支払いましたので、その配送料の返金を請求いたします。
Bonjour,je suis très étonnée de ce que vous me dites.Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!La dentelle est bien en coton.C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.Bien cordialement!
こんにちは。あなたがおっしゃることに大変驚いています。というのは、私はすでに専門家の方に同じレースを1枚販売しましたが、その方は喜ばれていたからです。レースは確かにコットン製です。燃やすと確かに燃え尽きます。しかし、燃やしたレースがそれほどダメージを受けていないのなら、返金に応じましょう。包装に記してある住所にレースを送り返していただければ、受け取り次第返金します。よろしくお願いいたします。