5531こんにちはご迷惑をお掛けして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。原因を確認致しました。どうやら税関で時間がかかってしまったようです。税関ではランダムにチェックされるため、事前にご連絡ができず申し訳ありません。より良いサービスができるように全力で取り組みます。良い一日を
5531Bonjour,Nous nous excusons pour les désagrément. Nous voudrions vous excuser sincèrement. Nous avons vérifié la cause. Il semble que la procédure douanière a pris du temps.Nous regrettons de n'avoir pas pue vous avertit préalablement en raison de contrôle de manière aléatoire.Nous vous assurons de nos efforts pour améliorer notre service. Je vous souhaite une excellent journée !
Dear Bさん Cc AさんAさんよりBさんの会社をご紹介いただきましてご連絡をいたしました。C社 Fと申します。突然のご連絡を失礼いたします。当社は、***や信号処理等の研究をしていたものが立ち上げた会社です。東京で製造業関連の自社事業の立ち上げを目指しつつ受託開発も行っています。おそらく、Bさんの会社と、技術分野は近いと思います。日本の***の研究を行っている会社とのビジネスもあります。
Dear Mr. BCc Mr. A I am F of C company and was referred to your company by Mr. A. Please forgive me for contacting you without previous notice.Our company was founded by a researcher who engaged in the research of *** and signal processing. We engage in contract development aiming to launch our own business related to manufacturing. I think the technology sector of your company is close to ours. In addition, we do business with Japanese companies that conduct research of ***.
Bさんの会社は受託開発もされていらっしゃるとお見受けいたしました。もしも条件が合えばぜひ開発をご依頼きればと思いましてこのたびご連絡をいたしました。たとえば、直近の具体的な案件としては***の電気系の基本設計と仕様書作成、実際の設計などといったことがご相談できないか、と思っています。このようなご相談は可能でしょうか?何卒どうぞよろしくお願いいたします。C社Fより
I see that your company is also take part in contract development. I am contacting you to know if we could ask you development if our condition are met. For example, as the most recent concrete cases, we would like to ask you advice of basic design of electrical system of *** , creation of specifications, actual design,etc. Is it possible to ask you these kinds of advice? Your cooperation is greatly appreciated and I am looking forward to hearing from you. C companyF
I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker? By any chance do you have another one like this one, as we really love it, although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind? My husband, who is a bonsai practitioner, told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can. Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?
同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。これがとても気に入っているのです。穴があいているこれは特別なポットのように思われますが、このようなタイプのものはないですか。盆栽をやっている主人た言うには、盆栽の鉢でも時々このようなことが起こり、欠けている箇所を修理する方法としては銀を埋め込んで欠けている部分を充てんのだそうですが、鉄瓶でもそれで修理できるかどうかはわからないそうです。でも私はできると思います。これと同じような商品をお持ちでなければ、日本でそのような方法で修理できる方をご存じありませんか。
返品では無い、他の方法を提案してくれてありがとう。このアイテムが修理可能か否か、私には分からない。仮に修理可能の場合でも、その費用が$129.50以内で収まるのか否かも分からない。しかし、あなたが$129.50を返金してくれるなら、私は損をしないと思う。私はあなたの提案を受け入れます。あなたからの返金を確認できしだい、私はあなたへポジティブフィードバックを送りましょう。
Thank you for proposing other method than return of the goods. I do not know whether it is possible to repaire this item. I also do not know if the cost will be less than $129.50 or not, even if the repair is possible. However, if you give me a refund of $129.50, I think I will not suffer a loss. So I will accept you proposal. I will send you a positive feedback as soon as I can confirm the refund from you.
第一次石油危機後の民生用エネルギー消費は、1973年から1978年まで年平均2.9%で増加を続けた。年11%程度の増加を示した石油危機前の1965年から1973年までと比較すると4分の1に減速したものの、民生エネルギーはマイナス成長に陥らなかった。これは日本の家庭では、欧米に比べエネルギー消費水準がまだ低く、生活必需性が強かったため節約することが難しかったことによる。節約努力はスイッチをこまめに消す、お風呂にまとまって入る、就寝時間を早くするなどの身近な節約が中心であった。
The consumption of the consumer's energy after the first oil crisis continued to grow from 1973 to 1978 at the rate of 2.9 percent in average. Although it slowed down to one-fourth compared to the period before the oil crisis from 1965 to 1973 which showed about 11 percent of the increase, the consumer's energy did not fall into the minus economic growth. This is because Japan's household energy consumption levels were still low compare to that of Europe and daily necessities were high, so it was difficult to save energy. Energy saving efforts were focused on immediate and accessible saving such as turn off the light diligently, take a bath without intervals, go to bed earlier.,etc.
今年 良く売れる靴は、スニーカーです。サンダルの動きは、あんまりよくありません。現在、春夏商材が入荷中なので、現状は追加発注が難しいです。今回発注したスニーカーが、2月中に入荷していたら、この時期に追加発注が可能でした。お客さんは、常に入荷しにくい商品を探しています。デニムは、販売価格が安くなっているので発注するのが難しい。シャッツは、他のメーカーで安い価格で提供されているので発注するのが難しい。
This year, shoes that sell well are sneakers. Sandals do not sell well. Currently spring an summer items are arriving, so it is difficult to place additional order for a moment. If the sneakers that we placed an order this time had arrived in February, I could have placed an additional order. Customers always look for items difficult to get. It is difficult to order denim as the sales price is decreasing. It is also difficult to order shirts, as other manufacturers provide them at cheaper prices.
それとオーストラリアでの配送方法についていろいろと調べさせてもらいましたが21kgを超えるものに関してはEMSではオーストラリアへ運べません。その代り国際小包で対応しようと考えましたが長さ 1.05 メートル、長さと長さ以外の方向に計った最大の横周との合計 2 メートルまでとなり今回の(商品名前)の大きさ122×67×41に対応しておりません。配送手段がないという結論がでました。私たちの知識不足により多くの誤解と悪い結果を招いてしまいすいませんでした。
I looked at the way of delivery to Australia, and a parcel more than 21 kg can not be delivered to Australia by EMS. We tried to deal with the matter with International parcel instead, but the limit of the length is 1.05 m and the total sum of the length and the width is up to 2 m, so it does not support the size (122×67×41) of this( 商品名前). To conclude, there is no way to delivery the item to Australia. We are very sorry for many misunderstanding and the negative result due to our lack of knowledge.
この本の9巻~12巻もセットで手に入れることは可能ですか?ぜひアメリカ国内で探していただけないでしょうか??
Is it possible to get vol.9 to 12 of this book?Could you please look for them in the U.S.?
追跡こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。追跡番号を確認しました。添付があります。配送の途中のようです。配送業者へ確認をおすすめします。無事に商品が届くことを願っています。最後まで責任を持って対応致します。商品が紛失した場合は全額を返金致します。ご安心ください。配送業者:電話番号:追跡番号:PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
El seguimientoBuenas tardes. Gracias por contactarnos. Lo sentimos para la inconveniencia causada.Hemos verificado el nùmero de seguimiento.Por favor, vease el documento adjunto.Parece que el articule está todavía en tránsito. Le aconsejamos preguntar a la empresa de distribución. Esperamos que el artìculo llega sin contratiempo.Nos ocuparemos del asunto en la manera responsable hasta que solucione. En caso de la perdida, le reembolsaremos el pago íntegramente. Por favor siéntase seguro. Empresa de distribución:Número de telefono:Número de seguimiento:P.S.Le enviaremos un vale de regalo como muestra de la disculpa. Utilicelo, porfavor. Esperamos serle de ayuda. Le deseamos la suerte y la felicidad!
<世界の歴史>韓国軍、米軍が守っている国境を実感しました。緊張感も味わいます。ガイドさんは親切で手際よく知識も豊富でした。手に持てるのは携帯やカメラだけでパスポートもポケットに入れなくてはいけないのでポケットのある服で行くほうが良いと思います。私達が知らない悲しい事件についても教えてもらい考えさせられました。12歳の子供を連れていきましたが、肌で感じる経験は大きかったです。
<Word History>I realized the border which South Korean military and the U.S. military are protecting. I also had a feeling of tension.The guide was kind, efficient and had a deep knowledge. As we are allowed to carry only mobile phone and camera and we have to put our passport in the pocket, I recommend to go there wearing a wear with pockets. I learned the sad incidents which I did not know and those facts provoked many thoughts. I took my 12-year-old child and we had a major experience in our bones.
パッケージの中で液体が8割ほど漏れております。中の紙やパッケージも濡れて、ふやけています。梱包状態はは添付画像をご確認ください。特に並べて入れてあるわけではなく、乱雑に入れられています。ただ、漏れている24個の商品を確認すると、全て蓋がゆるくなっており、漏れていない商品についても、蓋がゆるいものが多数ありました。パッケージに破損等はまったくありません。おそらく、輸送中に漏れたのだと思いますが、発送前段階でキャップがゆるいのは確かです。
80% of the liquid is leaked in the package.The paper and package inside are also wet and get soft. Please confirm the packing status by the attached images. They were not apposed but were put in a random manner. When we checked the 24 wet pieces, tops of all the items were not well-stoppered and many of the not wet pieces were in the same status. The package was not damaged at all. We think the liquid was perhaps leaked during the delivery, but it is indisputable that the tops were not well-stoppered before ship them out.
堀井 俊秀は、大正・昭和前期を代表する刀工。大正時代・昭和時代前期を代表する名刀工。謝恩刀、三笠刀の作者としても有名で、この短刀は謝恩刀の影打。ハバキや目釘穴の無い希少な品。江戸末期以降戦前までの刀工としては一番の上手として知られ(故宮入昭平・重要無形文化財保持者談)人格清廉で人間としても各界から尊敬されていた。 また水戸の二代勝村正勝談によると入念作には自身銘の下に必ず謹作を加える等、代々勝村家が行ってきた銘による種別法を取り入れていた。この刀には謹作の文字が刻まれている。
Toshihide Horii is a leading sword craftsman in the Taisho and the early Showa periods. He was noted sword craftsman in the Taisho and the early Showa periods.He is also famous as the craftsman of Shaon-to sword and Mikasa-to sword. This dagger is one of the trial swords and rare piece with has no Habaki (a piece of metal encircling the base of the blade) and Mekugui-ana (holl of small peg for securing the tsuka). He is known as the best sword craftsman since the end of Edo period until the pre-war era (according to Shohei Miyairi, the holder of Important Intangible Cultural Property) and respected as a human being from all quarters for his saintly personality. According to the second Masakatsu Katsumura in Mito region, Horii introced traditional clasiffication method by inscription which was inherited in Katsumara family by engraving withtou fall the word Kinsaku (=made by) after his name. In this sword, the word "kinsaku" is engraved.
貴重な情報をありがとうございます。今はアメリカに住んでるのですね。私は、個人で商品を販売する販売者です。中国の方に商品を販売する為のサイトや方法をあまり知りません。より良いサービスを提供するため良かったら、今後も意見を頂戴したいので友達になって頂けませんか?荷物にもアドレスを記載してあります。うまく表示されない場合はそちらを確認下さい。今後は、メールでお願いできると幸いです。(アマゾンは、私的なやり取りを禁止しているため)
Thank you for your valuable information.So you live in the United States now.I am a seller who sells products as a private business.I do not know well websites and ways to sell products to Chinese people. I would like to continue to hear your opinion to provide better service. I would be appreciate if you could be my friend. I wrote the address also on the parcel. Please check it in case it will not be well displayed. I would be happy it you could contact me via e-mails. (as Amazon prohibit to contact customers privately.)
TAT0712Incredible but the camera as arrived in time, few hours before i leaved Italy. Thanks.Just a problem... i don't read japanese...I've tried in the menu but nothing seems to be for the language. English would be perfect.I think you should write on A if there is not possibility to change from japanese.Please let me Konw.
TAT0712信じられないことに私がイタリアに出発する数時間前にカメラが間に合うように届きました。ありがとうございます。ただ1つ問題があります。私は日本語が読めないのです。メニューで試しましたが、言語を変更するメニューは全くないようです。英語にできれば完璧なのですが。Aに日本語から変更できないことを記載するべきだと思います。ご連絡をお願いします。
4360J'ai commandé cet article le 31 mars 2014 et il ne m'a toujours pas été livré. Le délai de livraison sera dépassé demain (dimanche) et je ne serais toujours pas livré. En outre, mon compte a été débité de 65,00 €. J'ai remarqué qu'entre temps, le prix du produit à baisser d'environ 5 € dans votre boutique (et encore plus chez vos concurrents...) J'aurais aimé savoir où en est ma commande. J'avais choisis votre boutique pour l'avantage prix et pour les évaluation positives que vous avez pu recevoir. Je suis assez peu satisfait de cette commande... Merci de me répondre au plus vite et d'être explicite quant à ma commande.
4360この商品を2014年3月31日に注文しましたが、また届いていません。明日(日曜日)には配達期限が過ぎますが、届かないでしょう。また、私のアカウントに65ユーロ請求されていました。時々あなたのお店を見て、約5ユーロ値下げされているいることに気づきました(競合店ではさらに値引きされています)注文商品がどこにあるのか知りたいのですが。あなたのお店を選んだのは値段が安いことと、よい評価がつけられていたからです。この注文に関してはあまり満足できません。できるだけ早くお返事を頂き、私の注文に関してご説明頂きたく、どうぞよろしくお願いします。
3651Bonjour, d’après mes renseignements, le colis à été dirigé vers une mauvaise adresse, le numéro de suivi est bon mais le transporteur à changé, je doit avoir un suivi bientôt de la part du transporteur.si vous renvoyez le colis, contrôler l'adresse de livraison , elle est en dessous.3903Je n'ai toujours pas eu de remboursement Merci de faie le necessair
3651こんにちは。情報によると、荷物は間違った住所に配送されてしまいました。追跡番号は正しいのですが配送会社が変更されています。配送会社からすぐに追跡番号を頂く必要があります。荷物を再送してくださるのでしがら下記の配送先住所をきちんと記載してください。3903まだ返金を受け取っていません。必要な措置を取って頂きますようお願いいたします。
Hello, I ordered 1 G Shock GW-5000 price $285.00 USD on April 4th 2014 I revived only 1 but my paypal account was Charged for 2 separate transactions of $285.00 on that day please send the other watch for second transaction or refund it thank you
こんにちは。2014年4月4日、価格が285ドルのG Shock GW-5000を1つ注文しました。私は1つのみ回復したのですが、PayPalアカウントではその日、285ドルの別々の取引が2回請求されていました。2つ目の時計を送って頂くか返金して頂くかしてください。よろしくお願いします。
I`ll be lucky to get them to take back the 914. I`ve got the dealer that provided the 814. He`s starting to loosen up selling Taylor. Taylor has replaced the rep that clamp down and closed many dealerships in this area. Since the rep was replaced, I was able to get four Taylor guitars in the last month. I`ll take the 614 back, I`ll replace it but that will mean another wait. I checked my email to Daves confirming the 614, they did confirm that the guitar was Transblack.
それらを入荷して914を取り戻せるのは運がいいと思います。814を提供してくれる業者が見つかりました。この業者はテイラーの商品を放出しはじめています。テイラー社は放出を渋った代理店を取り換えてこの分野の多くの特約店を閉鎖しました。この代理店が取り換えられたため、先月はテイラーのギターが4本手に入りました。614も取り戻します。私はそれを交換しますが、もう少し待って頂くことになります。私はDavesに614について確認してもらうためメールを確認しましたが、ギターがTransblackであることは確認できませんでした。
8347Merci d'avoir répondu si vite a ma demande, au sujet de la commande n°171-8178387-0728347. Vous trouverez en pièce jointe une copie des frais de dédouanement d'un montant de 81,00euros, afin que vous puissiez me rembourser comme convenu dans le mail précédant. Le numéro de colis ou de suivi est : EL010938738JP , les frais de livraison étaient de 0,00euros, le montant de la commande est de 283,00euros.Je lance la demande de "remboursement" et le "renvoi d'article".
8347注文番号171-8178387-0728347の注文の件で私の要望にこのように迅速に対応して頂き有難うございます。前のメールで合意いたしましたように返金して頂けるよう、税関手数料81ユーロの書類のコピーを添付しましたのでご覧ください。荷物番号もしくは追跡番号はEL010938738JP、送料は0,00ユーロ、注文商品代金は 283,00ユーロです。「返金」と「商品再送」の請求をします。