[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 5954 追跡番号を確認しましたがデータが更新されていません。 郵便局に調査を依頼しました。 しかし、これには時間がかかります。 新しい商品をおくりまし...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は haruhi320 さん amite さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 22:26:55 閲覧 2999回
残り時間: 終了

5954

追跡番号を確認しましたがデータが更新されていません。
郵便局に調査を依頼しました。
しかし、これには時間がかかります。
新しい商品をおくりましょうか?


評価
Devolví el producto poco después de comprarlo y aún así me lo enviaron 15 días después, me lo cobraron y he tenido que pagar altos gastos de devolución




haruhi320
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 22:41:35に投稿されました
Hemos revisado el número de seguimiento, pero todavía no actualizaron los datos.
Ya hemos pedido la investigación al correo, pero necesita más tiempo.
Quiere que se lo mandemos de nuevo?
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 23:28:30に投稿されました
5954
He mirado el número de seguimiento pero los datos no están actualizados.
He solicitado información a la oficina de Correos. Me temo que tardan en responderme. ¿ Quiere que le envíe otro nuevo?

評価
購入して直ぐに商品は返品しました。それなのに15日後また新しい商品が送られて来ました。商品代金も請求された上、2個目の商品を返品するのにまた送料が掛かりました。
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 23:32:03に投稿されました
5954

Consulté el número de seguimiento y los datos no se han actualizado.
Pedí la investigación al correo, pero eso llevará tiempo.
¿Quiere que le envie un nuevo producto?

評価
購入後まもなく商品を返品しました。にもかかわらず15日後に商品を送ってきて私は商品代金を払い、返品にかなりの出費をしなければなりませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。