[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。2014年4月4日、価格が285ドルのG Shock GW-5000を1つ注文しました。私は1つのみ回復したのですが、PayPalアカウントで...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 246文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tukaziによる依頼 2014/04/19 10:40:34 閲覧 883回
残り時間: 終了

Hello, I ordered 1 G Shock GW-5000 price $285.00 USD on April 4th 2014 I revived only 1 but my paypal account was Charged for 2 separate transactions of $285.00 on that day please send the other watch for second transaction or refund it thank you

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/19 10:46:38に投稿されました
こんにちは。2014年4月4日、価格が285ドルのG Shock GW-5000を1つ注文しました。私は1つのみ回復したのですが、PayPalアカウントではその日、285ドルの別々の取引が2回請求されていました。2つ目の時計を送って頂くか返金して頂くかしてください。よろしくお願いします。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/19 10:53:28に投稿されました
こんにちは、私は2014年4月4日にGShock GW-5000、価格285.00米ドルを注文しました。しかし、私のpaypal口座には同日付で285.00米ドルの2件の別々の取引が請求されています。2件目の取引の時計を追加して送っていただくか、またはこれについては払い戻してください。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約10年前
[
「しかし」は「一点のみ受領していますが、」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。