Aについて質問の意図がよく分からなかったのでこの出品を停止しました領収書は当社の決算のため税理士に送ったのであなたにコピーをお送りするには数日掛かりそうですが出品を取り下げた場合もこれの提出が必要ですか?この商品に何か問題があったのか、またあなたは何故領収書を確認したかったのか理由を教えて頂けますか?先日問い合わせ頂いたAについて問屋から連絡があり在庫が見つかた様です箱に多少のダメージがあるようですが商品は新品です価格は○ドルまた購入の意思をご連絡頂ければ取り寄せし出品します
I suspended the listing, because I did not understand well the intention of the question.It may take several days to send you the copy, as we sent the receipt to our tax accountant because of the accounting of our company. Is it necessary to submit it even I cancel the listing?Could you please let me know if there is a problem of this product or why you wanted to check the receipt?As for A about which you made an inquiry, the supplier contacted us and it seems that they found the stock. It seems that there is some damage on the box, but the product is brand new. The price is .US$........ If you let me know your intention to buy the item, I will order and list it.
あなたの商品をeBayにて落札したいのですが、イギリスと米国以外は配送できないという設定になっています。そこで、私の配送先住所を、あなたのイギリスの住所に書き換えて落札しました。料金が不足していた場合は、Paypalよりインボイスを送ってください。前回、あなたから商品を買ったときは、日本までなんの問題もなく配達されましたので、前回と同じ配送手段でお願いします。今後も定期的にあなたから商品を購入したいと思います。私の配送先住所は以下になります。
I would like to bid your item on eBay, but the product is set as it can be delivered only to the the United Kingdom and the United States. > So I changed the shipping address to your address in Britain and made a successful bid. If the amount is not sufficient, please send me a PayPal invoice. The item which I purchased last time was delivered without problem, so please send it to me by the same shipping method. I would like to continue to buy from you periodically.My shipping address is as follows:
Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,
その通りです。お客様は直接この赤ん坊のCaitlin(赤ちゃんの彫刻)をご購入になれます。ebay 商品番号587 価格は商品代金 699米ドルと日本までの送料90米ドル(保険と追跡番号つき)の合計789米ドルになります。他のお問い合わせいただいた赤ちゃん((Luca、 Isa、Willow)はすべて売り切れているため、現在は在庫がございません。今のところCaitlinより他にご提供できる商品はございませんが、現在販売している商品とは別の商品を見ることをご希望でしたら、毎週販売用の赤ちゃん(の彫刻)1体の入荷と出品に努力します。赤ん坊のCaitlinのご購入をまだご希望かどうかお知らせくだされば、PayPalのインボイスをお送りできます。よろしくお願いいたします。
【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)[特典1]5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
[About the sale of CD] * Sunday, June 15 Hibiya Open Air Concert Hall is excludedStart of the reception of sale /booking: Two hours before the door open time (planned)[Special Offer 1]We will offer the following bonus for customers who book the single "THE CROSS - movie "Haunted School - Power of words of curse" ver.- " released on May 21. Booking one CD: One photo of the scene *Delivered with the CDBooking three different CDs at the same time: One participation ticket for commemorative photo shoots event. Audience who have tickets for "Commemorative photo shoots event" can participate in the "Commemorative photo shoots event" after the concert.
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。
Participants to "Commemorative photo shoots event" can take photos of the members with their mobile phone or smart phone. A reference number is marked on each ticket. Participants will make a line before the event in numerical order following the instruction of the staffs. Participants will participate in the Photo shoot event under the instruction of the staffs, forming a group of several people in order of the serial number.
【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)
[Tokyo 4] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 - at Hibiya Open-Air Concert Hall again with Takayuki Hijikata band (Bonsai)
東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!2年前に好評だった野音でのライブ再び!ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)
It is decided that TOKYO GIRLS' STYLE's 4th Japan tour will be held! The announced 4th tour at Budokan hall for the second time is a Live performance with remix sound source, but the live at Hibiya Open-Air Concert Hall is live by a live band ! The successful concert at Hibiya Open-Air Concert Hall two years ago will come back ! For the detail of information about the tour and tickets, please click here. [Tokyo 4] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 - at Hibiya Open-Air Concert Hall again- with Takayuki Hijikata band (Bonsai)
6月15日(日) 【東京】日比谷野外音楽堂開場 16:30 / 開演 17:30チケット:[全席指定]前売 5,000円(税込)お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999
Sunday, June 15 [Tokyo[: Hibiya Open-Air Concert Hall Doors open at 16:30, starting at 17:30tickets: [All seats are all reserved] Advance sale 5,000 Yen (tax included)Contact: SOGO Tokyo 03 - 3405 - 9999
ユンホ最新ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX三次先着販売のお知らせ
Information about the 3rd first-come-first-basis sale of Complete DVD BOX of U-Know's latest drama "Queen of Ambition / Yawang" with the event participation tickets for buyers
6月27日に開催されるユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)の三次販売が明日28日18:00よりスタート致します。俳優ユンホと「野王」の世界を楽しめる最初で最後の機会をぜひチェックしてみてください。三次販売期間: 5月28日(水)18:00より ※先着順となり、無くなり次第終了となります。
From tomorrow May 28 18:00, we will start the 3rd sale of Complete DVD BOX of U-Know's latest drama "Queen of Ambition / Yawang" (first-run limited edition, Do-hoon ) with a ticket for buyers' event held on June 27. Please check the first and last opportunity to enjoy the world of the actor U-Know and his movie "Yawang" Third Period of Sales: From Wednesday, May 28 18:00-* The sale will be made on first-com-first basis. We will close the sale once the items are sold out.
※先日ご案内させて頂きました通り、1商品につき参加券2枚(ペア席)をご用意させて頂きます。※三次販売のコンプリートBOXのペア席はできる限り連席でのご用意を予定しておりますが、座席が離れる場合もございます事を予めご了承下さい。また、1回目1枚、2回目1枚という組み合わせはお選び頂けません。※一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様に関しては、ご指定済の回の参加券を2枚(ペア席)にし、商品と一緒に発送させて頂きます。
*As the previous information, we will provide two participation tickets (a pair of seats) for one item. * Please be forewarned that we will try to provide a pair of seats next to each other as much as possible for the buyers of 3rd sale Complete BOX, but there is a case that the seats are separated. Please also note that you can not combine one 1st sale ticket with one 2nd sale ticket. *For customers who purchased Complete BOX of 1st and 2nd sales, we will ship out with the item two participation tickets (a pair of seats) of the event already specified by customers.
また、当日のお座席は確実に連席となり、一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様から優先的に配席させて頂きます。
The seats will be next to each other without fail. We will designate the seats giving priority to the customers who purchased Complete BOX at 1st and 2nd round of sale.
【お申込の注意事項】■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。■会場にて、先着順での販売となります。
[Important reminder to apply] ■ "Stage side experience seats" are seats at either end of the stage. It means that they are seats from which the performance on the main stage and video may not be visible. ■The sense of difficulty of see, hear, the sense of concern are different with each person, so please apply upon your consent that you do not matter these problems. ■Please be advised that there is a case that you may be designated to a seat in which you have to remain seated and you can not stand up. ■Items will be sold on a first-come, first-served basis.
予定枚数に達し次第、終了致します。■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。
We will end the sale once the scheduled sheets is sold out. ■Please note that we can not accept any kind of refund, claim or change of the seats. ■The purchase of the tickets are up to 4 sheets per person, with the same kind of seat.■Please note that the seats may not be next to each other when you purchase more than two tickets. ■ You will enter directly to the venue after your purchase to avoid resale. Please come to the venue together with your companion.
【お申込の注意事項】■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
[Important reminder to apply] ■ "Stage side seats, Stage side experience seats" are seats at either end of the stage. It means that they are seats from which the performance on the main stage and video are not visible. Main stage is less visible from "Stage side experience seats" are less than "Stage side seats". Also, there is a high possibility that you can not see members and video due to the equipment etc. ■"Mikire(accidentally be visible) seats, Mikire experience seats" are seats from which it is very likely that you can not see members and video .
はじめまして、こんにちは。こちらの商品に興味がありメールしました。何点か質問があります、ご返答のほど宜しくお願い致します。1.日本国内での仕様は可能ですか?(電圧100V 周波数50Hz/60Hz)2.サンプルはありますか? サンプル価格と国際送料を教えてください。3.今後、注文するときの最小注文単位と価格を教えてください。
Hello,I am contacting you, because I am interested in this product. I have some questions. Thank you for your answer. 1. Do you have that of Japanese specification? (Power voltage 100V, Frequency 50Hz/60Hz)2. Do you have a sample? If so, please let me know the sample price and international shipping cost.3. Please let me know the minimum order quantity and the price.
私は日本からアメリカ宛てに荷物を送ったが受取人が受け取っていないと主張している。この商品は私のアマゾン上の店で買ってくれたバイヤーへの商品だった。そのため彼と揉めてしまっている。USPSでは配達済みになっているので、別の人物が受け取った可能性がある。1.受取人ではない人物が受け取った可能性があるので確認してほしい。2.商品を受け取った人物の署名を見せてほしい。 私からは私が送った際の発送ラベルを見せる事ができる。3.後日、日本の郵便局から問い合わせがあるので心得ていてほしい。
I sent the item to the United States from Japan, but the recipient insists that he has not received the order. This item was for the buyer who purchased on my shop on Amazon. There fore, I have the trouble with him. As USPS shows its status as "Delivered", it is possible that another person received the parcel. 1. I ask you to check that if another person other than the recipient received the parcel or not. 2. I would like you to show the signature of the person who received the order. I can show you the shipping label used when I shipped it out. 3. Please be aware that Japan Post will contact you at a later date.
下記の画像が**の初期画面です最初は貴方に一つキーワードを渡します。またそのキーワードに関連した商品を5個サンプルとしてエクセルファイルに書いておきます。それを参考にして先ずコマースに出品して下さい今回は例として**で検索しますキーワード**には商品の型番などは加えないで下さい。私から特別の指示がない限りニューにチェック以下の画像の様に**関連の日本から最近2週間で販売された商品が表示されましたここで販売された**関連の商品を最低5個、出来れば全てをコマースに出品して下さい
The screen below is the initial screen. I will give you one keyword at first. I also write items related to the keyword as 5 samples in the excel file. Using this file as a reference, please list items at first to the commerce. This time, we will make a reseach ** as an example. Please do not add a model number of products to the keyword **.Please check New unless other instructions are provided by me. The items related ** which were sold from Japan within these two weeks are displayed as the following screen. Please list at least 5 products soled here related to **, or all the product if possible, to the commerce.
①当店をご利用頂きありがとうございます。 決済に関しましてはAmazonが行っており、Amazon側でしか対応が出来ない為、 お手数をおかけして申し訳ございませんが、 下記のAmazonのカスタマーサービスまでご連絡をお願い致します。②お問い合わせありがとうございます。③商品は、到着したでしょうか。④商品を発送しましたらご連絡させていただきます。 ⑤商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
①Thank you for choosing our store. As for the payment, it is Amazon that does it and it is only Amazon which can deal with the matter. We are very sorry for the inconvenience, but please contact to Amazon customer service below: ②Thank you for your inquiry.③Have you received the order?④We will notify you once the item is shipped out. ⑤Please wait for a while until the item will arrive.
フォームにあるXYZの入力欄はどういう意味か説明して頂けますか?(URLを入力してもどこにも表示されないので)出典先の入力欄ではないのでしょうか?
Could you please explain the meaning of the input column XYZ of the form?(as it is not displayed even if I input URL)Isn't it the input column of the source?