Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴重な情報をありがとうございます。 今はアメリカに住んでるのですね。 私は、個人で商品を販売する販売者です。 中国の方に商品を販売する為のサイトや方法を...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ksgroupによる依頼 2014/04/27 09:37:14 閲覧 11714回
残り時間: 終了

貴重な情報をありがとうございます。

今はアメリカに住んでるのですね。
私は、個人で商品を販売する販売者です。
中国の方に商品を販売する為のサイトや方法をあまり知りません。より良いサービスを提供するため良かったら、今後も意見を頂戴したいので友達になって頂けませんか?


荷物にもアドレスを記載してあります。うまく表示されない場合はそちらを確認下さい。今後は、メールでお願いできると幸いです。(アマゾンは、私的なやり取りを禁止しているため)

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 09:46:07に投稿されました
Thank you for your valuable information.

I see that you currently live in the US.
I'm a seller who work for myself.
I don't have much knowledge of Chinese stores where I can sell products for the Chinese people. I'd appreciate if you could be my friend and exchange information to provide better services.

I wrote my e-mail address on the shipment. If it didn't display well, please check that. It'd be better for me correspond via email from now on (Amazon forbids us to exchange personal contacts).
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 09:47:05に投稿されました
Thank you for your valuable information.

So you live in the United States now.
I am a seller who sells products as a private business.
I do not know well websites and ways to sell products to Chinese people. I would like to continue to hear your opinion to provide better service. I would be appreciate if you could be my friend.

I wrote the address also on the parcel. Please check it in case it will not be well displayed. I would be happy it you could contact me via e-mails. (as Amazon prohibit to contact customers privately.)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 09:48:29に投稿されました
Thank you for precious information you have given to me.

You are living in America now, aren’t you?
I am an individual seller.
I don’t know well about a website and how to deal with it.
To provide better service, would you be my friend because I would like to take your advices?


I also write my email address on the package. If the email address attached herewith will not be shown correct, please confirm it with the package.
I appreciate if you could communicate with me by the email in the days ahead (because Amazon prohibit to communicate with customers on private matters directly).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。