[フランス語から日本語への翻訳依頼] 8347 注文番号171-8178387-0728347の件についての早めのお返事ありがとうございます。先のメールにあったように返金のために関税81...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

okotay16による依頼 2014/04/18 00:42:05 閲覧 2015回
残り時間: 終了

8347
Merci d'avoir répondu si vite a ma demande, au sujet de la commande n°171-8178387-0728347. Vous trouverez en pièce jointe une copie des frais de dédouanement d'un montant de 81,00euros, afin que vous puissiez me rembourser comme convenu dans le mail précédant. Le numéro de colis ou de suivi est : EL010938738JP , les frais de livraison étaient de 0,00euros, le montant de la commande est de 283,00euros.
Je lance la demande de "remboursement" et le "renvoi d'article".

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/18 01:10:48に投稿されました
8347

注文番号171-8178387-0728347の件についての早めのお返事ありがとうございます。先のメールにあったように返金のために関税81.00ユーロを支払った際の領収書を添付致しましたご確認下さい。
小包の追跡番号はEL010938738JP 、送料は0.00ユーロ、注文の料金は283.00ユーロです。
”返金”と”返品’の手続きをします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/18 03:06:03に投稿されました
8347
注文番号171-8178387-0728347の注文の件で私の要望にこのように迅速に対応して頂き有難うございます。前のメールで合意いたしましたように返金して頂けるよう、税関手数料81ユーロの書類のコピーを添付しましたのでご覧ください。荷物番号もしくは追跡番号はEL010938738JP、送料は0,00ユーロ、注文商品代金は 283,00ユーロです。「返金」と「商品再送」の請求をします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。